Glossary entry

English term or phrase:

on-site rental agreement

Dutch translation:

Huurovereenkomst voor apparatuur op locatie

Added to glossary by Lianne van de Ven
Nov 5, 2014 21:09
9 yrs ago
1 viewer *
English term

on-site rental agreement

English to Dutch Law/Patents Law (general) Huurovereenkomst
Titel van een huurcontract. Gaat om huur van (industriële) apparatuur die - tijdelijk -geplaatst wordt op de locatie van de klant en na de huurperiode evt gekocht kan worden. Het gaat mij dus om de term 'on-site'.
Ik denk aan 'Huurovereenkomst op locatie' of 'Huurovereenkomst te plaatse' maar vind dit beiden niet echt mooi. Alternatieven?
Change log

Nov 10, 2014 14:22: Lianne van de Ven changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/72321">Carolien Hermans's</a> old entry - "on-site rental agreement"" to ""Huurovereenkomst voor appartuur op locatie""

Discussion

Carolien Hermans (asker) Nov 10, 2014:
Freek, geen oude koeien uit de sloot!
Lianne van de Ven Nov 10, 2014:
Bedankt. Voor de toelichting. Nee hoor, niet offended, en het klopt dat je geen punten kunt 'uitdelen' voor verschillende bijdragen. Hoe heb je het nu uiteindelijk in je tekst gebruikt? Het gaat om wat er het beste in de glossary komt te staan. 2 punten geeft in zekere zin aan dat het antwoord niet eenduidig goed is.
Carolien Hermans (asker) Nov 10, 2014:
Ik wilde eigenlijk de punten aan Frank geven vanwege zijn tip voor de informatieve site (Beterbest.nl) maar schijnbaar ging dat 'technisch' niet omdat hij alleen een bijdrage heeft geleverd aan de discussie of zo (?) Maar jouw antwoord (gebruikersovereenkomst) was ook waardevol, please don't feel offended!
Lianne van de Ven Nov 10, 2014:
2 punten Niet dat het mij zozeer om de punten gaat, maar nou ben ik toch best nieuwsgierig naar waarom het er 2 zijn geworden. Is dat vanwege de spelfout?
Frank van 't Hoog Nov 7, 2014:
leen-leaseovereenkomst? huur-leaseovereenkomst? Weer wat geleerd.

Leaseovereenkomst

Een leaseovereenkomst kent twee partijen. De partij die een leaseovereenkomst aangaat, wordt lessee of kredietnemer genoemd. Dit bent u als ondernemer. De partij die een leaseovereenkomst aanbiedt, wordt lessor of kredietverstrekker genoemd. Dit is de leasemaatschappij. Afhankelijk van het soort lease dat wordt aangegaan, is een leaseovereenkomst een vorm van huur of een vorm van lenen.

De huur-leaseovereenkomst

Wanneer de leaseovereenkomst een variant van huur is, blijft zowel het economisch als het juridisch eigendom van het betreffende goed in handen van de leasemaatschappij. De leasemaatschappij moet blijven betalen voor bijvoorbeeld reparaties. Als ondernemer betaalt u een bepaalde som (huur) om het goed te mogen gebruiken.

De leen-leaseovereenkomst

Wanneer de leaseovereenkomst een variant van lenen is, zal het economisch eigendom aan u als ondernemer worden overgedragen. Het juridisch eigendom blijft in handen van de leasemaatschappij. In dit geval zal u als ondernemer zelf moeten betalen voor reparaties en dergelijke.

http://www.beterbest.nl/site/ondernemers/financieren/lease/l...
nrichy (X) Nov 7, 2014:
Overeenkomst met daaronder: voor (het plaatsen van) machines/materiaal op de locatie van de klant, met mogelijkheid tot huur of aanschaf

Zoals vaak voorkomt is het Engels veel te geconcentreerd. Zelf heb ik veel te maken gehad met verhuurcontracten, maar de machines bleven eigendom van het verhuurbedrijf. Als dat ook tot de mogelijkheid behoort, zou ik een slag om de arm houden.
Leasen is toch iets speciaals, je leaset geen betonmolens of afvalcontainers.

nrichy (X) Nov 7, 2014:
Overeenkomst met daaronder: voor (het plaatsen van) machines/materiaal op de locatie van de klant, met mogelijkheid tot huur of aanschaf

Zoals vaak voorkomt is het Engels veel te geconcentreerd. Zelf heb ik veel te maken gehad met verhuurcontracten, maar de machines bleven eigendom van het verhuurbedrijf. Als dat ook tot de mogelijkheid behoort, zou ik een slag om de arm houden.
Leasen is toch iets speciaals, je leaset geen betonmolens of afvalcontainers.

Frank van 't Hoog Nov 7, 2014:
Lease = huurkoopoverovereenkomst In het Nederlands wordt in deze setting (business-to-business) meestal 'lease' gebruikt, vanwege de mogelijkheid tot koop (zie de definitie). In het (Amerikaans?) Engels wordt lease overigens vaak gebruikt ivm onroerend goed. Het woord lease is in NL inmiddels zo ingeburgerd dat je leaseovereenkomst aan elkaar schrijft. huurkoopovereenkomst zou natuurlijk ook kunnen.
Carolien Hermans (asker) Nov 7, 2014:
Bedankt Frank. Maar zou er in het Engels dan niet gewoon lease agreement staan? In dit contract ging het om plaatsen van apparatuur om (gratis) uit te proberen. Als klant tevreden is, kan evt overgegaan worden tot koop.
Frank van 't Hoog Nov 7, 2014:
leaseovereenkomst [...]? Dit past wellicht beter bij bedrijfsapparatuur met recht van koop:

Lease of leasing is een vorm van krediet waarbij de kredietverstrekker of lessor bedrijfsuitrusting, bedrijfsmiddelen of duurzame consumptiegoederen aankoopt en deze gedurende een vooraf overeengekomen termijn en tegen een vaste vergoeding ter beschikking stelt van de kredietnemer of lessee. De lessor kan zich in deze activiteit specialiseren (zoals bij het leasen van auto's) of kan een leasingcontract afsluiten bij wijze van belegging op vraag van de lessee (in dat geval gaat het vaak om bedrijfsmiddelen met zeer grote waarde zoals vliegtuigen, treinen, kantoorgebouwen, installaties). De lessor blijft in elk geval juridisch eigenaar van de geleasete goederen.

In de strikte betekenis van het begrip lease bevat een contract een koopoptie die de lessee de kans geeft om, zonder verplichting, tegen een bij het afsluiten van het contract vastgelegde prijs (de residuwaarde), aan het einde van het traject de geleasete uitrusting te kopen. (bron:wikipedia)
Lianne van de Ven Nov 6, 2014:
Klopt Maar de 2e keer was gekopieerd van de eerste keer.
freekfluweel Nov 6, 2014:
apparaat huren op de werkplek/werklocatie @LvdV: apparte manier om machines te omschrijven (2x)
Carolien Hermans (asker) Nov 5, 2014:
Ja, je hebt gelijk, mijn oplossing is niet goed, wist alleen niet hoe het goed te "breien". Jouw oplossing zou kunnen.
Lianne van de Ven Nov 5, 2014:
Beetje vreemd Het gaat dus om verhuur van apparatuur op locatie? "Huurovereenkomst op locatie" kan niet, want dan slaat 'op locatie' op de huurovereenkomst zelf. Eventueel Huurovereenkomst voor appartuur op locatie?

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

Huurovereenkomst voor appartuur op locatie

Zie discussie. De titel in het Engels is onduidelijk, en er zijn ook maar weining "ghits" voor. Dit is de interpretatie.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-11-06 17:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

Het moet dus apparAtuur zijn. Ik vraag me af of gebruiksovereenkomst een optie is. Zocht op ["gebruiksovereenkomst" apparatuur op locatie] en kom aardig wat voorbeelden tegen.
Peer comment(s):

agree Jan Messchendorp
11 hrs
Dank je, Jan.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search