Glossary entry

English term or phrase:

equal

French translation:

neutres

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-08 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 5, 2014 06:37
9 yrs ago
1 viewer *
English term

equal

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Recruiting tutorial
"Don’t give people important-sounding job descriptions immediately; keep them sounding equal and leave room to adopt grander titles later when people have proved themselves."

I am hesitating. Exactes? Suffisantes? Fidèles? Any other suggestions?

My attempt: "N'offrez pas immédiatement des descriptions de postes retentissantes – gardez la description ordinaire, et laissez les titres pompeux à plus tard, lorsque ces personnes ont fait leurs preuves."

Discussion

kashew Nov 5, 2014:
Everyone likes "neutre"... But maybe "equal" was badly chosen in ST? Job descriptions sounding equal - equal in what aspect - importance? Or does it infer sounding similar? Or, written in the same tone?
How about "compatible" ?

Proposed translations

+7
45 mins
Selected

neutres

Par opposition à des descriptions de tâches "ronflantes".
Note from asker:
Merci. J'aime bien "neutre".
Et "ronflantes" aussi :)
Peer comment(s):

agree Claire Bouchery
1 hr
agree GILLES MEUNIER
1 hr
agree Victoria Britten
1 hr
agree Dominique Stiver : parfait
1 hr
agree cjohnstone : aller jusqu'à objectif? ou factuel?
3 hrs
agree Jean-Claude Gouin
6 hrs
agree Attorney DC Bar : Yes, 'neutre' does the trick nicely. 'Equal' isn't great in English in this sentence, although we all understand what they mean. 'Neutral job titles' would have been better in English too.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs

classique

courante, simple....en opposition à ronflant, mirobolant....

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-05 10:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

classiques....au pluriel
Peer comment(s):

agree kashew : I really fail to see why they say "equal"? Maybe they mean balanced? Your classique = standard for me. Maybe it's that?
3 hrs
thank you kashew...and why not "descriptions de poste types". oui exactement standard irait bien...je pense que c'est la bonne réponse...
Something went wrong...
4 hrs

réducteur

Flou ?

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2014-11-05 13:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Equal = the same? = identical?
Donc, identique ?
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think that rather sounds as if they are actually seeking to diminish the status of the post by the name they give it.
5 hrs
True: glad you have come in on this, T.
Something went wrong...
10 hrs

égalitaire

It isn't the person who would sound 'equal', but the 'job descriptions' (which seems to me to be what 'them' refers back to), hence maybe 'égalitaire' — all people have job decriptions that make them sound as if they are on the same level.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search