Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
equal
French translation:
neutres
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-08 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 5, 2014 06:37
9 yrs ago
1 viewer *
English term
equal
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Recruiting tutorial
"Don’t give people important-sounding job descriptions immediately; keep them sounding equal and leave room to adopt grander titles later when people have proved themselves."
I am hesitating. Exactes? Suffisantes? Fidèles? Any other suggestions?
My attempt: "N'offrez pas immédiatement des descriptions de postes retentissantes – gardez la description ordinaire, et laissez les titres pompeux à plus tard, lorsque ces personnes ont fait leurs preuves."
I am hesitating. Exactes? Suffisantes? Fidèles? Any other suggestions?
My attempt: "N'offrez pas immédiatement des descriptions de postes retentissantes – gardez la description ordinaire, et laissez les titres pompeux à plus tard, lorsque ces personnes ont fait leurs preuves."
Proposed translations
(French)
4 +7 | neutres | Thierry Bonhomme |
4 +1 | classique | Mireille BOULANGER |
3 | réducteur | kashew |
3 | égalitaire | Tony M |
Proposed translations
+7
45 mins
Selected
neutres
Par opposition à des descriptions de tâches "ronflantes".
Note from asker:
Merci. J'aime bien "neutre". |
Et "ronflantes" aussi :) |
Peer comment(s):
agree |
Claire Bouchery
1 hr
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
agree |
Victoria Britten
1 hr
|
agree |
Dominique Stiver
: parfait
1 hr
|
agree |
cjohnstone
: aller jusqu'à objectif? ou factuel?
3 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
6 hrs
|
agree |
Attorney DC Bar
: Yes, 'neutre' does the trick nicely. 'Equal' isn't great in English in this sentence, although we all understand what they mean. 'Neutral job titles' would have been better in English too.
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs
classique
courante, simple....en opposition à ronflant, mirobolant....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-05 10:43:45 GMT)
--------------------------------------------------
classiques....au pluriel
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-05 10:43:45 GMT)
--------------------------------------------------
classiques....au pluriel
Peer comment(s):
agree |
kashew
: I really fail to see why they say "equal"? Maybe they mean balanced? Your classique = standard for me. Maybe it's that?
3 hrs
|
thank you kashew...and why not "descriptions de poste types".
oui exactement standard irait bien...je pense que c'est la bonne réponse...
|
4 hrs
réducteur
Flou ?
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2014-11-05 13:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
Equal = the same? = identical?
Donc, identique ?
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2014-11-05 13:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
Equal = the same? = identical?
Donc, identique ?
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think that rather sounds as if they are actually seeking to diminish the status of the post by the name they give it.
5 hrs
|
True: glad you have come in on this, T.
|
10 hrs
égalitaire
It isn't the person who would sound 'equal', but the 'job descriptions' (which seems to me to be what 'them' refers back to), hence maybe 'égalitaire' — all people have job decriptions that make them sound as if they are on the same level.
Discussion
How about "compatible" ?