This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 4, 2014 09:31
9 yrs ago
1 viewer *
Italian term

carezze suadenti

Italian to English Art/Literary Wine / Oenology / Viticulture
describing a sparkling wine:

...come le carezze suadenti che la morbidezza, la sapidità, il giusto sostegno di fresca acidità, la pienezza e la lunga persistenza danno al palato di chi lo degusta, contornano l'inarrivabile unicità...

thanks for any help!
Proposed translations (English)
4 embraces the palate
3 caresses the palate

Discussion

Edgar Bettridge Nov 4, 2014:
agree - this needs toning down sumptuous gets used in EN tasting notes sometimes - might go here.
Mailand Nov 4, 2014:
Simplify ... I'd translate "carezze suadenti" as "soft caresses", while trying to somehow maintain the Italian OTT style, I'd also try to simplify a little ... Of course one has to translate what is written and meant here, but also ask yourself: Would this convince me and would an Englishman/woman talk like this?

Proposed translations

6 hrs

caresses the palate

or caressing the palate
Something went wrong...
20 hrs

embraces the palate

embraces the palate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search