Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
smutch
German translation:
(zer)quetschen
Added to glossary by
British Diana
Nov 1, 2014 00:00
9 yrs ago
English term
smutch
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Das Wort kommt vor in folgendem Satz eines Gedichts: "Then we all sprang up and stript/ To hunt the verminous brood. / [...] / See gargantuan hooked fingers/ Pluck in supreme flesh / To **smutch** supreme littleness", das kürzlich von einem Komponisten im Zusammenhang mit dem Thema Erster Weltkrieg vertont worden ist. Das Gedicht hat den Titel "Louse Hunting" und stammt von dem Britten Isaac Rosenberg (1890-1918), der 1918 in Frankreich fiel und einer aus Russland eingewanderten jüdischen Familie entstammte. Es spielt in einer Soldatenunterkunft in den Schützengräben. Die Übersetzung ist für ein Programmheft zum Konzert an 8.11. in der Kölner Philharmonie.
Ich frage mich, ob mit "smutch" wirklich die klassische Wörterbuchbedeutung gemeint ist ("smutch" für "verwischen", verunreinigen"), oder ob es sich bei "smutch" um einen Tippfehler handelt und es einfach nur um "zerdrücken" oder "zerquetschen" von Läusen geht, die außerdem hier mit Kerzen und Hitze bekämpft werden. Der komplette Text steht u.a. hier: www.telegraph.co.uk/history/world-war-one/inside-first-worl...
Vielen Dank im Voraus!
Ich frage mich, ob mit "smutch" wirklich die klassische Wörterbuchbedeutung gemeint ist ("smutch" für "verwischen", verunreinigen"), oder ob es sich bei "smutch" um einen Tippfehler handelt und es einfach nur um "zerdrücken" oder "zerquetschen" von Läusen geht, die außerdem hier mit Kerzen und Hitze bekämpft werden. Der komplette Text steht u.a. hier: www.telegraph.co.uk/history/world-war-one/inside-first-worl...
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +5 | (zer)quetschen | British Diana |
5 | beschmutzen/verunreinigen | Danik 2014 |
Change log
Nov 1, 2014 07:43: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"
Nov 6, 2014 10:56: British Diana Created KOG entry
Proposed translations
+5
8 hrs
Selected
(zer)quetschen
Sure this is the meaning here
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: That's my impression, too - and I think one should not read too much into the sentence, otherwise the translation might become misleading.
4 hrs
|
Thanks, Brigitte!
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Oder auch "zermatschen".
9 hrs
|
Thanks, Horst!
|
|
agree |
Melanie Nassar
: Think so too. Today we might say "smoosh".
1 day 4 hrs
|
Thanks, Melanie!
|
|
agree |
Jutta M. Hohe
: mit Brigitte
1 day 6 hrs
|
Thanks, Jutta!
|
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: With Brigitte. I think it is not the translator's function to impose a translation that limits possible interpretations more than the original. In the end only the author can bring definite clarity (and I'd not be surprised if he really wrote about lice).
2 days 1 hr
|
Thanks, Irene!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Diana!"
1 hr
beschmutzen/verunreinigen
Ich finde das Verb ist gut ausgesucht. In dieser scharfen Analogie wo Soldaten=Läuse sind,
wird das schon superlativ Kleine durch die Beschmutzung noch zusätzlich erniedrigt. Das Verb ist in verschiedenen Wörterbüchern aber nicht im Duden zu finden, wohl weil es ein
sehr altes Wort ist, dass aus den Jahren 1520-30 stammt.
Dazu:
http://dictionary.reference.com/browse/smutch
wird das schon superlativ Kleine durch die Beschmutzung noch zusätzlich erniedrigt. Das Verb ist in verschiedenen Wörterbüchern aber nicht im Duden zu finden, wohl weil es ein
sehr altes Wort ist, dass aus den Jahren 1520-30 stammt.
Dazu:
http://dictionary.reference.com/browse/smutch
Note from asker:
Dankeschön, Danik! Der Hinweis auf die mögliche doppelte Interpretation ist sehr treffend gewesen. |
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: Meiner Meinung nach steht "supreme littleness" für die Läuse, die von den Soldaten zu einem Schmutzfleck zerquetscht werden. Das Gedicht heißt ja "Louse Hunting".
5 hrs
|
Ja aber hier gibt es verschiedene Deutunsebenen!Ein Literaturtext liest sich nicht wie ein technischer Text!Die Läusejagd ist hier eine Metapher des Kriegselends, darum geht es ja hier!
|
|
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Ich schließe mich Brigittes Ansicht an. Man sollte vorsichtig sein, überzuinterpretieren, was sehr riskant sein kann. Brigitte und ich sind übrigens durchaus mit den Geheimnissen der freien und auch literarischen Übersetzung vertraut ...
2 days 8 hrs
|
Ich weiss hier sehr genau, wovon ich spreche, Irene, das ist für mich Fachwissen.Wenn es nur um Läuse im wörtlichen Sinn gehen würde, wär das Gedicht uninteressant! Aber Läuse in Verbindung mit Kriegsmisere ist ein grosses und schönes Thema!
|
Discussion
ansschliessen kann.
Das ist ja gerade das Gute an einer gelungenen Übersetzung - dass dem Leser immer noch offensteht, das Werk wörtlich zu verstehen oder eben im übertraagenen Sinne. Ich für meinen Teil finde nicht, dass dem Übersetzer zusteht, die Existenzberechtigung eines Gedichts zu beurteilen. Das ist allerhöchstens Aufgabe von Literaturkritikern. Wie sind hier übrigens zum größten Teil durchaus professionell geschulte Übersetzer mit Erfahrung und keine Greenhorns, die ihre ersten Gehrversuche starten und belehrt werden müssen. Bei einer literarischen Übersetzung ist immer zu beachten, dass eben NICHT (über)interpretiert wird, denn das würde der Intention des Autors vorgreifen. Genau das ist die Schwierigkeit. Mag sein, dass für dich die Interpretation ganz logisch ist, darum geht es aber nicht; als Übersetzer steht nicht die Interpretation im Vordergrund, sondern die möglichst dem Original treu werdende Übersetzung, die dieselbe Wirkung erzielt wie das Original. Wenn das Original Fragen offenlässt, so sollte die Übersetzung das ebenso tun. Das ist eines der Grundprinzipien der literarischen Übersetzung.
dass allein in diesem Forum schon zu sehr interessanten Assoziationen geführt hat.
Im übrigen rede ich oder interpretiere ich hier nicht aus dem Blauen, das ist für mich Fachwissen, ich habe in Literaturwissenschaft promoviert. Mein Profil ist noch im Aufbau, deshalb steht da noch nicht alles drin.
Die Läuse stehen hier aber stellvertretend für die Soldaten, wie man leicht feststellen kann, wenn man das Gedicht noch mal genau liest. Es sind die Soldaten die durch die verunmenschende Kriegssituation zu Läusen reduziert werden. Das ist gerade aus den ironischen Kontrast
"supreme flesh" x"supreme littleness" zu sehen. Die Läusejagd spiegelt ja nur wieder, was mit den Soldaten selber passiert. Auch passt das in die literarische Tradition vom Anfang des 20. Jahrhunderts, wo die Insekten oft stellvertretend für die Menschen auftraten so wie in der Erzählung, "Die Verwandlung", von Kafka.
Mitunter reagiert mein Gehirn nach Gehör (d.h. auf das gesprochene Wort) und so war meine spontane Reaktion: smutch = smudge = Fleck (d.h. eine zum Fleck zerquetschte Laus). Ganz so blöd ist das nicht, wie in Blick in meinen Shorter English Dictionary zeigt:
Smutch (substantive) [See SMUDGE] 1. A black or dirt mark; a stain; a smudge. b. (fig.) A moral stain. c. A slight mark or indication; semblance; also a slight or light touch. 2. soot, smut, grime dirt.
Ich bin also eher der Meinung, dass ausgesagt werden soll, dass Läuse zu Schmutz / einem Schmutzfleck zerquetscht werden und nicht, dass die Soldaten die Läuse beschmutzen.