Glossary entry

English term or phrase:

registration office

Russian translation:

орган государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним

Added to glossary by eng-rus
Oct 29, 2014 19:46
9 yrs ago
English term

registration office

English to Russian Law/Patents Real Estate
Переводится доверенность с английского на русский. В доверенности даются полномочия на продажу квартиры и на регистрацию сделки в "registration office".

Как известно, этому единому органу на западе соответствует целый ряд специализированных учреждений в России, а именно: ОВИР, паспортный стол, ЗАГС и т.п. В данном случае из контекста ясно, что речь об органах регистрации прав на недвижимое имущество. Но переводчик настаивает, что если уж нельзя написать "регистрационный офис" (как он написал вначале), то он может в лучшем случае написать "органы регистрации" и ни буквой больше.

Что думают уважаемые эксперты? Каков в данном случае правильный перевод?

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

орган государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним

Вы правы. А чем он мотивирует такое свое мнение? Почему он так считает?

Вы контекст забыли предоставить. И для какой страны это? Без контекста - такой вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-10-29 20:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

А как насчет арктикля? Наверняка, там стоит артикль. Переводчик считает, что нужно переводить слово в слово? Спросите его насчет артикля. Как он соирается его переводить.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-10-29 20:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: coБирается

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-29 20:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

Спросите того переводчика следующее. В тексте стоит артикль "the", т.е. "the registration office", почему переводчик не перевел артикль, если он говорит, что в тексте написано просто "некие неизвестные органы регистрации"? Определенный артикль означае "данные, конкретные" органы, (то есть те органы регистрации, в которых регистрируют сделки с недвижимостью и регистрируют права на недвижимость). Употребление артикля THE об этом говорит! Что это не КАКИЕ-НИБУДЬ официальные органы, будь то ЗАГС или ОВИР (если бы было без артикля, с нулевым артиклем)
Если переводчик утвержает, что там не надо указывать ничего, кроме, как "органы регистрация", значит двойка ему по граматике! Пусть идет в школу учить арктикли и уяснять их граматический смысл.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-29 20:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

Вывод следующий: переводчику учить грамматику!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-29 20:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Читать следует не "если он говорит", а "ИЛИ он говорит".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-29 21:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ваш переводчик пренебрег граматикой и не перевел ОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль. Предложенный им вариант - это вариант БЕЗ артикля. О какой точности перевода может, в таком случае идти речь? Он НЕ ПРОЧИТАЛ правильно оригинал, потому что плохо знает англискую граматику.То,что выражено в английско тексте грамматически, мы не можем вы русском выразить те же способо,потому что в русском нет артиклей. Однако в русском языке мы можем выразить английскую граматическую категорию артикля лексически, при помощи уточнения. Ведь именно в этом назначение определенного артикля/ the/

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-30 06:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

или такой вариант:

в соответствующих органах регистрации,

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-11-06 13:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Комментарии прочитала, спасибо.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-11-07 23:02:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо! I can`t agree more with your statement! Больше спасибо,что Вы оценили! Я занесу Вас в в свой личный список лучших Askers.
Note from asker:
Так я ж представила контекст: даются полномочия на продажу квартиры. А поскольку сделки по продаже квартир регистрируются исключительно в упомянутом вами органе, то и думать тут по-моему, не о чем. Но вот переводчик или перестраховывается, или на самом деле не понимает, что из контекста однозначно определяется соответствующий орган...
Да, стоит артикль THE
Не знаю, получаете ли вы уведомления о комментариях к другому переводу, на всякий случай уточняю: повесила свои комментарии у коллеги, ниже.
Peer comment(s):

agree Natasha Liberman
23 mins
Спасибо, Наташа!
agree e-solutions (X) : Если стоит определенный артикль "the", то это определенный, конкретный орган, поэтому полностью согласна с автором в данном случае. Опасно неточным переводам давать бОльшие полномочия, чем дал владелец доверенности.
7 hrs
Спасибо!
neutral robertts : Перевод тут НЕ неточный! Он адекватный. Переводчик не стал конкретизировать и правильно сделал, хотя, в то же время, право на конкретику у него есть. Но это его выбор, но никак не ошибка. Ошибку здесь допустил автор доверенности, и это его проблема...
12 hrs
Он мог написать в соответствующих органах регистрации. Тогда это был перевод с учетом артикля THE, который уточняет и конкретизирует. Он перевел просто "в органах регистрации". Именно ошибка! Он ТАК прочел, т.к. не знает разницу "a" и "the".
neutral Egor Shapurov : я бы не стал конкретизировать - по-моему, это плохо выглядит, когда в оригинале два слова, а в переводе десять. Артикль "the" можно перевести, например, как "соответствующий" или "надлежащий"
16 hrs
Егор, посмотрите внимательно, на 10-ом часу я дала вариант "в соответствующих органах регистрации, вы на 16-ом часу его повторили, однако поставали мне Neutral. А это значит, Вы до конца не прочитали, что у меня написано в Explanations.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Некоторых комментирующих смутило, что "в оригинале два слова, а в переводе десять". Я считаю, что оценивать перевод "по весу" - это недопустимо примитивный подход."
+4
19 mins

органы регистрации

Никакой конкретики. Никаких ОВИРов, паспортных столов, ЗАГСов и т.п.
Нужна конкретика - пусть правят оригинал ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-29 20:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

Конкретизация, как переводческий приём, может быть уместна при полной уверенности, плюс она, как правило, может быть компенсирована где-то по тексту. На основании того, что Вы представили, я не имею полной уверенности и, соответственно, не чувствую полномочий конкретизировать. Вполне вероятно, что более расширенный контекст даст эту уверенность, но пока что так...
"чем больше конкретики, тем точнее перевод" - не совсем правильный подход. Переводчик не имеет права "улучшать" оригинал. Так можно наконкретизировать дров...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-29 22:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

"почему вы считаете здесь конкретику в данном случае уместной"... Я как раз НЕ считаю её уместной...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-10-30 13:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

Мы не знаем ни текста оригинала, ни текста перевода, чтобы судить переводчика по одной фразе. На основании того, что нам дано - переводчик прав. Определённость фразы в угоду артиклю можно выразить кучей способой помимо указанных, достаточно правильно отследить когезию и когерентность текста и передать это всё в переводе... Как он это сделал или не сделал, мы без понятия, но не обязательно это будет выражено словом "соответствующие" или целым длинным названием органа...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-11-06 11:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Погодите! Слишком много "почему" при всего одном "registration office" ;-)
Я лично НЕ ЗНАЮ, что в окончательном варианте надо написать, поскольку я НЕ ЗНАЮ ни капли из оригинала, кроме этого "registration office". И свои ответы я даю исключительно на Ваш вопрос "может в лучшем случае написать "органы регистрации" и ни буквой больше?" и на вопрос о правоте переводчика. окончательный вариант, офис, органы, орган и тд, можно дать, только имея оригинал.


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-11-06 14:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

Где артикль в вопросе Аскера?!! Нет его там!
И даже если он там есть (а он там таки есть, мы это узнали позже), то абсолютно не факт, что он означает то, что Вы имеете в виду. Знает это только автор документа...


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2014-11-06 20:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

1. Я ни на чём не настаиваю. Я высказал точку зрения. Я бы НЕ стал перегружать перевод лишней информацией. Что вложил автор в свой registration office - одному ему известно. Тем более это неизвестно нам. Тем более из данного изначально контекста. Я бы оставил "органы регистрации". Что сделаете Вы - Ваше дело.
2. Я ни разу не сказал, что слово "соответствующий" здесь неприемлемо. Оно очень даже приемлемо, тем более в свете появившейся информации об артикле.
3. Помимо простого перевода одних слов/фраз в другие, необходимо учитывать ещё кучу всяких околотекстовых вещей, как то заказчик перевода, автор оригинала, когезия, когерентность текста и много чего ещё. Вот именно этого всего мы и не видим. Максимум, что нам дано (причём не сразу), это артикль и тема (недвижимость). Всё остальное анализируйте Вы сами, Вам виднее. Я могу давать Вам советы всего лишь, как их использовать - Ваше дело. С удовольствием отвечу на любые Ваши вопросы, но спорить по этому поводу я не хочу, я просто высказываю точку зрения и готов её объяснить...

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2014-11-08 22:40:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Именно поэтому окончательное решение за Вами. Вы знаете все эти вещи лучше меня. Я никогда не буду конкретизировать без 100% уверенности. В данном случае у меня её нет. У Вас она есть? Ну так отлично, я совсем не против ответа Натальи, скорее всего оно обосновано, но моё мнение остаётся неизменным, поскольку я не вижу оснований здесь конкретизировать. Если Вы мне объясните - зачем, я Вас с удовольствием послушаю ;-)
Если у Вас такая уверенность в том, какие органы регистрации имеются в виду (потому что иных быть не может, Вы говорите), то и у получателя документа тоже она будет. Зачем тогда расписывать, если в оригинале ничего не расписано? Кому это нужно? И так всё понятно же...
Я повторяю - конкретизация здесь возможна, это не возбраняется, хотите - пишите, не думаю, что будет хуже. Но это абсолютно не обязательно, я бы не стал, и ошибки переводчика тут никакой нет, он сделал абсолютно адекватный оригиналу перевод. Вы хотите перевод улучшить - ради Бога...
Note from asker:
Уточните, пожалуйста, почему вы считаете здесь конкретику в данном случае уместной, ведь тут вроде бы всё однозначно, и потом, чем больше конкретики, тем точнее перевод (или нет?).
Благодаря всем уважаемым консультантам у меня сложилась окончательная картина: 1) Сделки купли-продажи недвижимости регистрируются в одном конкретном учреждении, без вариантов. Т.е., здесь контекст предельно однозначен. 2) Но если даже встать на позицию уважаемого Роберттса, то возникают неразрешимые вопросы: --- Почему слово "office" переведено, как "органы"? Ведь прямой перевод "офис" давно прижился в русском языке, и используется достаточно широко? - --Почему единственное число "office" (в оригинале) вдруг превратилось во множественное "органы", в переводе?? Это тем более странно, при том, что в оригинале артикль the, который прямо указывает на единственность и конкретность учреждения. Мои предположения: автор перевода всё-же пошел по пути придания тексту изначально не свойственной ему российской специфики, но тогда вопрос: почему останавливаться на полпути? От западной специфики ушли, но к российской не пришли. Уж лучше тогда перевести буквально. Иначе перевод не имеет точного соответствия ни с оригиналом, ни с российским контекстом.
По вашим сегодняшним дополнениям: Вот в том-то и проблема, что такой короткий перевод вызывает "слишком много "почему"-). По поводу "ни капли из оригинала" - уверяю вас, я дала весь относящийся к делу контекст. Если вы настаиваете, остальные детали - это площадь продаваемой квартиры, желаемая цена, срок действия доверенности, право на передоверие и тп. Ну не публиковать же мне весь текст, так мы дойдем до того, что ради двух слов всю "Войну и Мир" будем тут вывешивать, а то ведь контекст не совсем полный). ---- Но я могу, конечно, чего-то не понимать, поэтому, не могли бы вы дать какой-то пример, конкретную фразу, которая в дополнение к (на мой взгляд, исчерпывающей фразе) "продать и зарегистрировать" могла бы вам помочь точнее перевести "the registration office". Я такой фразы (слова, абзаца) честно не представляю. --- А артикль может, конечно, иметь оттенки значений, так ведь на то и есть универсальное слово "соответствующий". Опять же интересно было бы услышать, почему, на ваш взгляд, это слово здесь неприемлемо?
Жаль, что вы не ответили на мои вопросы. Мне на самом деле было интересно обсудить с вами нюансы. Что касается вашего совета "Помимо простого перевода одних слов в другие, необходимо учитывать ещё кучу всяких околотекстовых вещей..." - так Наталья именно так и поступила. Не перевела слово в слово "registrtion office" - "органы регистрации", а учла, что речь в тексте идет о недвижимости.
Peer comment(s):

agree Egor Shapurov
51 mins
спасибо
agree Luyiza Kinoshita
1 hr
спасибо
agree Alexandra Schneeuhr : Исходя из предоставленного контекста - безусловно и однозначно
23 hrs
спасибо
agree Olga Sinitsyna
6 days
Спасибо!
neutral Natalia Volkova : Тема артикля в переводе не раскрыта. Согласившиеся не слишком хорошо различают грамматический смысл артиклей в английском языке.
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search