Glossary entry

English term or phrase:

Advance on Receipts

Bulgarian translation:

кредит/авансиране срещу бъдещи приходи/вземания

Added to glossary by Vassil Lenchev
Oct 27, 2014 18:00
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Advance on Receipts

English to Bulgarian Bus/Financial Finance (general)
Така се нарича в договор предоставеният кредит от Eurimages за направата на филм.
Фразата е в контекст "Referred to hereinafter as ~". Т.е. преди това е обяснена като "conditionally repayable loan", който навсякъде в текста да се нарича "Advance on Receipts".
Благодаря!

Discussion

Vassil Lenchev (asker) Oct 27, 2014:
Именно защото не открих еквивалент на български, зададох повторно въпроса и тук. Иначе дългите обяснителни варианти - и вашият, и на колегите във Фейсбук - са добри и подхождат като изказ на същността на въпросния заем.
Ekaterina Kroumova Oct 27, 2014:
Сега се загледах в дискусията, която сте водили с колегите във ФБ. Мисля, че няма как да го кажете по-кратко, пък и не съм сигурна дали този модел е познат в нашите географски ширини, за да има утвърден термин. Дано се включат и други колеги с предложения. На практика е нещо като студентските заеми в ОК. Връщаш само ако надхвърлиш определени годишни доходи. Има ли специален термин за това?

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

условен кредит срещу бъдещи приходи

Терминът е буквален превод от френското "avance sur recettes" и е вид възвратимо финансиране, въведено първоначално с цел да се подпомага независимото кино във Франция. Предполагам това вече сте го изчели:
http://www.coe.int/t/dg4/eurimages/Source/Regulations/Remind...
Преводът, който Ви предлагам, има за цел да покаже, че връщането на кредита е обусловено от евентуалните приходи в бъдещи периоди, след приспадане на определени признати разходи.
Note from asker:
Да, и моето разбиране е такова. Точно "условен кредит" ми се въртеше в главата, но съвсем плахо...
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov : Добре си го измислила, Кате. И - не, този модел НЕ е познат в нашите географски ширини (къъъде ти ... :-)). Може би вместо "условен" би могло да бъде "условновъзвращаем" - но и така става.
2 hrs
Благодаря, Митко. Прав си за "условно възвращаем", защото "условен" е малко двусмислено - може да се разбере, че кредитът ще се отпусне само под условие да се изплати с бъдещи приходи. Защо не пуснеш като отговор, за да го види питащият?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

авансиране или сконтиране на бъдещи вземания

*Receipts никога не е равнозаменим термин на Income или Revenue, последните са взаимозаменяеми за приходи;
*advance on receipts - авансиране или сконитране на бъдещи вземания
*conditionally repayable loan - кредит под условие
*Авансирането на бъдещи вземания е вид кредит под условие, чието изплащане или условие се погасява при фактическото постъпване на вземанията от клиенти
Note from asker:
Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search