Oct 23, 2014 22:22
9 yrs ago
Englisch term

current operating accrual

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Investment/Wertpapiere
Current Operating Accrual: The net of current balance-sheet operating assets minus current operating liabilities, used as a proxy for earnings quality

Es handelt sich wohl um eine Finanzkennzahl, die vom Fondsmanager bei der Aktienauswahl verwendet wird. Wie würdet ihr das übersetzen?

Discussion

Annette Scheler Oct 24, 2014:
die Art der Berechnung klingt für mich nach betrieblichem Umlaufvermögen (netto), aber ganz sicher bin ich mir nicht

Proposed translations

11 Stunden
Selected

aktuell einsetzbare/verfügbare Betries-/Unternehmensmittel

"Current operating acctual" klingt auf den ersten Blick wie aktive Rechnungsposten, aber die nachfolgende Definition zeigt, dass dem nicht so ist.

Gemeint ist etwas anderes: Nämlich die dem Unternehmen per Saldo zu Verfügung stehenden Mittel (wie definiert: Nettounternehmensvermögen minus betrieblicher [!] Verbindlichkeiten).

Demonstriert an einer Bargründung: Hier steht bei der Eröffnungsbilanz das Stammkapital auf der Aktivseite, die entsprechenden Anteile auf der Passivseite. Saldo also Null. Nach der Definition hätte die Gesellschaft aber ein "current operating accruel" in Höhe des Stammkapitals, da ja nur "current operating liabilities" berücksichtigt werden, die ja zu diesem Zeitpunkt noch gar nicht vorhanden sind. Erst wenn der Geschäftsbetrieb aufgenommen wird, läßt sich anhand der Veränderungen der "current operating accruels" Finanzkraft und Ertragsstärke der Gesellschaft ablesen. Das setzt allerdings voraus, dass man mehrere JAs hat, um diese zu vergleichen. Denn nur aus einem JA läßt sich nur die Finanzkraft, nicht aber die Ertragsstärke herauslesen.

Es handelt sich also um eine Finanzkennzahl, die allerdings nur dann aussagekräftig ist, wenn man möglichst viele JAs der Gft zur Verfügung hat.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-10-24 10:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

Du könntest das auch - wenn dir das besser gefällt - mit "Netto-Aktivvermögen (ggf. Zusatz: bereinigt um betriebliche Verbindlichkeiten)" oder "bereinigtes aktuelles Netto-Aktivvermögen"übersetzen.

Das Problem bei der Definition in deinem Text ist, dass sie in sich widersprüchlich ist. Mir ist schon klar, was damit gemeint, ist. Nur: Bessere Ausdrücke fallen mir auch nicht ein.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden! Ich hab es einfach mal so wie von Annette vorgeschlagen übersetzt und die Stelle vorsichtshalber für den Kunden markiert. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search