Oct 20, 2014 16:46
9 yrs ago
English term
valuation sources
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Returns are calculated in US dollars (‘USD’) and are inclusive of currency fluctuations. ***Benchmark, XXX account and XXX mutual fund valuation sources and timing may sometimes differ, causing dispersion within the YYY and between the YYY and the benchmark.***
Ich verstehe den markierten Satz nicht richtig. Hier meine provisorische Lösung:
Renditen werden in US-Dollar ('USD') berechnet und berücksichtigen Währungsschwankungen. ***Die Bewertungsquellen und das Timing der Benchmark, des XXX-Depots und des XXX-Fonds können unter Umständen voneinander abweichen, was zu Abweichungen innerhalb des YYY sowie zwischen YYY und Benchmark führen kann.***
Was meint ihr?
XXX ist der Name der Vermögensverwaltungsgesellschaft.
YYY ist der Name eines Fonds/einer Strategie (der/die in mehrere Einzelfonds investiert).
Ich verstehe den markierten Satz nicht richtig. Hier meine provisorische Lösung:
Renditen werden in US-Dollar ('USD') berechnet und berücksichtigen Währungsschwankungen. ***Die Bewertungsquellen und das Timing der Benchmark, des XXX-Depots und des XXX-Fonds können unter Umständen voneinander abweichen, was zu Abweichungen innerhalb des YYY sowie zwischen YYY und Benchmark führen kann.***
Was meint ihr?
XXX ist der Name der Vermögensverwaltungsgesellschaft.
YYY ist der Name eines Fonds/einer Strategie (der/die in mehrere Einzelfonds investiert).
Proposed translations
(German)
3 +1 | Alternative Formulierung | Andrea Hauer |
3 | Bewertungskriterien | Wolfgang Hummel |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Alternative Formulierung
Renditen werden in US-Dollar ('USD') berechnet und berücksichtigen Währungsschwankungen. Die Bewertung kann mitunter auf anderen Quellen basieren und zu anderen Zeitpunkten erfolgen, als es bei der Bewertung der Benchmark, des XXX-Depots und des XXX-Fonds der Fall ist. Das kann dazu führen, dass usw.
Stichtag, wie vorgeschlagen, wäre mir zu eng gefasst. Schon eine andere Uhrzeit kann ja zu Abweichungen führen.
Stichtag, wie vorgeschlagen, wäre mir zu eng gefasst. Schon eine andere Uhrzeit kann ja zu Abweichungen führen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch beiden!"
20 mins
Bewertungskriterien
Ich würde den eingesternen Satz im ersten Teil wie folgt übersetzen:
"Die Bewertung, ebenso die Bewertungskriterien sowie die (Bewertungs-) Stichtage für die XXX-Depots und die XXX-Funds können u. U. divergieren, was zu abweichenden Bewertungen bei YYY und YYY [??] führen kann."
Das soll aber nur eine grobe Übersetzung sein.
Die Relation zwischen den beiden "YYYs" ist mir allerdings nicht klar.
Also: Nur ein Vorschlag.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-10-20 17:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
Lange Rede, kurzer Sinn: Wenn sowohl Bewertungskriterien wie Bewertungsstichtage divergieren, kann / wird dies (naturgemäß) zu unterschiedlichen Bewertungen führen.
"Die Bewertung, ebenso die Bewertungskriterien sowie die (Bewertungs-) Stichtage für die XXX-Depots und die XXX-Funds können u. U. divergieren, was zu abweichenden Bewertungen bei YYY und YYY [??] führen kann."
Das soll aber nur eine grobe Übersetzung sein.
Die Relation zwischen den beiden "YYYs" ist mir allerdings nicht klar.
Also: Nur ein Vorschlag.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-10-20 17:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
Lange Rede, kurzer Sinn: Wenn sowohl Bewertungskriterien wie Bewertungsstichtage divergieren, kann / wird dies (naturgemäß) zu unterschiedlichen Bewertungen führen.
Something went wrong...