Oct 19, 2014 18:23
9 yrs ago
Spanish term
Se la cierro en las narices
Spanish to Italian
Other
Philosophy
Siamo sempre nello stesso testo filosofico, il tema è ancora quello del nostro rapporto con l'idea della morte. Dice l'autore: possiamo anche accettare qualche fallimento nella nostra vita, ma non l'idea della morte che ci chiude il passo definitivamente. Di solito è un evento che riguarda gli altri, ma poi bussa alla mia porta. *Se la cierro en las narices, pero ya gusté el sabor de lo irremediable y sentí vibrar el eco del nunca más.*
Capisco il senso del'espressione, ma non riesco a girare la frase in un italiano accettabile...mi date un amano?
GIA
Capisco il senso del'espressione, ma non riesco a girare la frase in un italiano accettabile...mi date un amano?
GIA
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | Chiudere la porta in faccia | sonia di maggio |
3 | Lungi da me farla entrare | Elisa Farina |
3 | mi rifiuto di aprire / mi nego | Daniela Scaccaglia |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
Chiudere la porta in faccia
Si collega a quello che hai detto prima. Si fa finta di niente ma la morte arriva a bussare alla tua porta. Le chiudi la porta in faccia ma ormai senti la sua presenza, dell' irrimediabile e del mai più (inteso come la fine di tutto).
Buon lavoro
Sonia
Buon lavoro
Sonia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine, ho deciso per questa soluzione, più aderente all'espressione originale, ma modificando la frase precedente che diventa"...si presenta alla mia porta". Grazie per l'aiuto."
13 hrs
Lungi da me farla entrare
Una traduzione letterale sarebbe "Gliela sbatto in faccia", ma immagino che tu sia già passata per questa resa e che non ti convinca. A questo punto, propongo una soluzione pur sempre colloquiale, ma leggermente più elegante e che in termini di significato non si allontana dall'originale.
... poi bussa alla mia porta. Lungi da me farla entrare, ma sull'uscio ho ormai visto il volto dell'inevitabilità e ho sentito vibrare l'eco del "mai più".
... poi bussa alla mia porta. Lungi da me farla entrare, ma sull'uscio ho ormai visto il volto dell'inevitabilità e ho sentito vibrare l'eco del "mai più".
21 hrs
mi rifiuto di aprire / mi nego
Leggendo la tua obiezione a proposito della porta già chiusa, mi sono ricordata di un'espressione: "dar con la porta en las narices" che si traduce con RIFIUTARE oppure NEGARSI A QUALCUNO. Ho verificato sul monolingue e mi riporta questo esempio: fue a pedir un favor a su amigo, pero este li dio con la puerta en las narices... è un'idea!!! Certo, l'uso del verbo cerrar non aiuta!!!!
Discussion
Tipo:
... poi bussa alla mia porta. La apro e gliela chiudo / sbatto subito in faccia, ma...
Personalmente, però, propendo ancora per la soluzione che ti ho proposto tra le risposte. Anche se forse hai ragione, è un po' troppo elegante. Che ne dici, allora, di un qualcosa di più colloquiale?
Tipo:
... poi bussa alla mia porta. Di aprirle non se ne parla neanche, ma...
Un'idea...