Glossary entry

French term or phrase:

livré nu

English translation:

delivered (parking space) vacant > (room) unfurnished

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Oct 10, 2014 11:42
9 yrs ago
French term

livré nu

Non-PRO French to English Law/Patents Law: Contract(s) propriété (contrat de bail)
Il est précisé que l’emplacement est livré nu, tel au surplus que le tout se poursuit et se comporte dans plus ample description, le preneur déclarant avoir vu, visité et parfaitement connu les locaux loués qu’il consent à occuper dans leur état actuel.
Change log

Oct 10, 2014 12:46: Duncan Moncrieff changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 15, 2014 13:46: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Francis Marche, Duncan Moncrieff

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Oct 10, 2014:
Context please What is the "empacement"? a unit? a plot of land? built? unbult? commercial? residential?
What country is it in, and which country are you translating for?

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

delivered (parking space) vacant > (room) unfurnished

namely unadorned, undecoarted, stripped down and 'plain vanilla'.
Example sentence:

The sellers stated, as well as the contract that the house will be delivered vacant

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
31 mins

supplied bare

Already in ProZ glossary. It refers to the fact that the facility is rented/sold without any additions.
Peer comment(s):

neutral writeaway : not 100% sure supplied is the best verb choice
56 mins
you're right, but the verb may be adapted to the circumstances, as needed. i find that "supplied" is neutral enough for a sentence we don't have much context about.
agree Jean-Claude Gouin
1 day 10 hrs
merci, 1045! :)
Something went wrong...
2 hrs

vanilla shell

http://josephcobb.wordpress.com/2009/03/11/vanilla-shell-vs-...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-10-10 13:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

Delivered as a shell?
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : you seem to have assumed that USA English is required and that this concerns commercial premises
4 hrs
Quite!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search