Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
livré nu
English translation:
delivered (parking space) vacant > (room) unfurnished
French term
livré nu
3 | delivered (parking space) vacant > (room) unfurnished | Adrian MM. (X) |
5 +1 | supplied bare | Susana Magnani |
3 | vanilla shell | kashew |
Oct 10, 2014 12:46: Duncan Moncrieff changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Oct 15, 2014 13:46: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Non-PRO (3): mchd, Francis Marche, Duncan Moncrieff
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
delivered (parking space) vacant > (room) unfurnished
The sellers stated, as well as the contract that the house will be delivered vacant
supplied bare
neutral |
writeaway
: not 100% sure supplied is the best verb choice
56 mins
|
you're right, but the verb may be adapted to the circumstances, as needed. i find that "supplied" is neutral enough for a sentence we don't have much context about.
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
1 day 10 hrs
|
merci, 1045! :)
|
vanilla shell
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2014-10-10 13:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
Delivered as a shell?
neutral |
AllegroTrans
: you seem to have assumed that USA English is required and that this concerns commercial premises
4 hrs
|
Quite!
|
Discussion
What country is it in, and which country are you translating for?