Glossary entry

French term or phrase:

Gestion

English translation:

budget year

Added to glossary by Cassandra Delacote
Oct 2, 2014 15:55
9 yrs ago
4 viewers *
French term

Gestion

French to English Bus/Financial Accounting Public Finances
Before anyone exclaims that 'gestion' is a very simple term, please consider the context of this translation (Transparency in Public Finances) where it is used in a specific manner I do not know how to translate (Maybe it is strictly accounting terminology?).


Les retards quelquefois constatés dans la production et la publication de tels rapports en particulier le projet de loi de règlement sont dus à la période complémentaire où les paiements peuvent parfois se faire au-delà de cette période (de point de vue de la législation xxx, les ordonnances de paiement se rapportant à *UNE GESTION* peuvent être visées pendant une période complémentaire allant jusqu'au 20 janvier de l'année suivante.
Ces dépenses sont prises en compte de plein droit au titre de * CETTE MÊME GESTION*).

In actual fact, I am having trouble with many parts of this passage, as I cannot fully grasp what is meant.

I would greatly appreciate your help and, if possible, explanations.
Proposed translations (English)
3 +2 budget year
3 -1 monitoring

Discussion

Daryo Oct 2, 2014:
'gestion' is a very simple term once you manage to find out what it's supposed to mean in this context.
This being about "Public Finances", it ought to be about the "execution of the budget";
as a budget is a law stipulating the sources of income and the previsions of spending by the State in a given period (the "budget year"), this "gestion" looks very much to me as "la période de gestion du budget" i.e. a specific budget year.
That would also tally with "les paiements peuvent parfois se faire au-delà de cette période (de point de vue de la législation xxx, les ordonnances de paiement se rapportant à *UNE GESTION* peuvent être visées pendant une période complémentaire allant jusqu'au 20 janvier de l'année suivante." as payments related to a given budget year could be made up to 20 days after the end of the budget year.

IOW "gestion" is an abbreviation for "période de gestion d'un budget annuel donné", i.e. in fact a period of time, the "budget year"

Having said that, I'm not sure what would be the proper bureaucratese in EN.
Cassandra Delacote (asker) Oct 2, 2014:
Well the document itself is a 'Public Finance Transparency' document.
I do not think that this is particularly relevant to this passage, except to know that it deals with (public)accounting notions. 'Tels rapports refer to "Les rapports mensuels et les rapports de fin d’année" but I do not know what the payments are for. The discussion in this text is mainly about methodology, not specific payments, if that helps at all.
Julie Barber Oct 2, 2014:
"gestion" where I work is a monthly commercial/financial review. Here it appears to read as if it is a specific time period or financial date.
philgoddard Oct 2, 2014:
I don't fully understand the context (what is the connection with public finance? What are "tels rapports," and what are the payments for?), but it looks like "gestion" may mean "job" or "project".

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

budget year

see discussion
Peer comment(s):

agree nweatherdon : I think probably, but not sure whether it specifically refers to an annual budgeting period. Mostly I missed the use of "rapportant"
9 hrs
Thanks!
neutral Julie Barber : it could be right but I don't think that there is enough context to specify a "budget" it could simply be a "financial period" or "financial year" and it doesn't specify how long the period lasts either - could be 6 months or anything
11 hrs
you know of any country or international organisation where the budget is not annual?
agree Jennifer Forbes : Yes, "gestion" is often used in accountancy to mean "company year" or "financial year" - e.g. le rapport de gestion pour 2004.
12 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much indeed for this answer and the explanations which have been most helpful!"
-1
5 hrs

monitoring

In the sense of management accounting, but perhaps applied more so to process than the payment itself. It should "be subject to monitoring", or perhaps you prefer "tracking" or "oversight". I think they will all serve to communicate the same underlying idea, and word choice should depend more so on the general tone of the document.

Not 100% sure, but I think this is the basic idea.

I think the general idea in the passage is that if they agree on terms which are looser than those specified by the "loi de reglement" then they should monitor/track it more closely.
Peer comment(s):

disagree Daryo : doesn't fit
30 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search