Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
insider information
Polish translation:
informacje wewnętrzne / informacje poufne / poufne informacje wewnętrzne spółki publicznej
Added to glossary by
Monika Wojewoda
Sep 17, 2014 19:39
9 yrs ago
33 viewers *
English term
insider information
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
W odróżnieniu od confidential information, bo jak na razie na oba znalazłam tylko "informacje poufne", a zdanie brzmi: "Some of the Confidential Information provided to the Investor in accordance with this Agreement may be regarded as Insider Information".
Kontekst: non-disclosure agreement
Kontekst: non-disclosure agreement
Proposed translations
(Polish)
3 +7 | informacje wewnętrzne | Monika Wojewoda |
3 | informacje tylko dla wtajemniczonych | Ewa Dabrowska |
2 +1 | informacja uprzywilejowana niejawna (dotycząca spółki publicznej) | Jacek Kloskowski |
Change log
Sep 19, 2014 07:53: Monika Wojewoda Created KOG entry
Proposed translations
+7
41 mins
Selected
informacje wewnętrzne
Tak tłumaczony jest ten termin w regulacjach unijnych, chociaż również pojawia się tłumaczenie - "informacje poufne"
Można również próbować opisowo, np.
poufne informacje wewnętrzne spółki publicznej
informacje dotyczące spółki publicznej niepodane do powszechnej wiadomości
Można również próbować opisowo, np.
poufne informacje wewnętrzne spółki publicznej
informacje dotyczące spółki publicznej niepodane do powszechnej wiadomości
Peer comment(s):
agree |
jarekab
8 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Swift Translation
10 hrs
|
Dziękuję, whole grain :)
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
: choć bardziej skłaniam się na rzecz "informacje poufne"
10 hrs
|
Dziękuję, Panie Romanie :)
|
|
agree |
George BuLah (X)
: ... jem przecież! [Miś] :))) ... tak - poufne lub barokowo ;)) - stanowiące tajemnicę ... sam nie wiem, chodzi mi o to, by wyartykułować "zasób tajemny" :) - taki, co to potem - rynek łyknie w postaci ceny, jaką przepłacamy :)
12 hrs
|
np. niejawne ? Rozumiem, o co chodzi. Termin "informacje wewnętrzne" zawiera to już w sobie na zasadzie umowy. Oryginał też nie nawiązuje do "tajemnicy" ;) Dzięki :)
|
|
agree |
mike23
15 hrs
|
Dziękuję, Mike :)
|
|
agree |
Jacek Konopka
: Yes:)
1 day 50 mins
|
Dziękuję, Jacku :)
|
|
agree |
Beata Claridge
: no tak
1 day 3 hrs
|
Dziękuję, Bubz :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak napiszę. Dzięki!"
41 mins
informacje tylko dla wtajemniczonych
taka luźna propozycja; sama kiedyś się też z tym terminem zmagałam
+1
45 mins
informacja uprzywilejowana niejawna (dotycząca spółki publicznej)
Propozycja odróżniajajaca od terminu informacji poufnej (confidential)
http://pl.m.wikipedia.org/wiki/Insider_trading
http://pl.m.wikipedia.org/wiki/Insider_trading
Peer comment(s):
neutral |
Roman Kozierkiewicz
: co to jest "informacja uprzywilejowana" ?
11 hrs
|
czyli dostępna dla pracowników lub osób uprawnionych do informacji wewnętrznej (e.g. uprzywilejowana) podmiotu; użyłem tego słowa aby odróżnić od słowa "confidential" w występujące w tym samym zdaniu które także tłumaczy się jako "poufna".
|
|
agree |
mike23
: Tak, tego terminu używa się przy 'insider trading/dealing'
15 hrs
|
dziękuję
|
|
neutral |
Monika Wojewoda
: Podpisuję się pod uwagą Pana Romana. To "nie gra" po polsku. To osoby mogą mieć przywilej uzyskania tej informacji przed innymi.
18 hrs
|
cóż, informacja uprzywilejowana bo "dostępna dla osób z wewnątrz" zamiast "poufna" bo to confidential...
|
Discussion
Dyskusje z Tobą to duże wyzwanie i duża przyjemność. Pozdrawiam
Nie chodziło mi o "rzucanie/podejmowanie rękawicy" lub przekonywanie (bo oboje wiemy że przekonywanie przychodzi trudno, bo tak naprawdę strony dyskusji rzadko zmieniają wyrobione zdanie :) )
Jeśli chodzi o "bogactwo" języka to chodziło mi jedynie o ilość słów i jednoznacznych terminów albo generalnie słow bliskoznacznych o różnych odcieniach, których czasem brak w języku polskm (ale nie będę przytaczał przykładów). Natomiast żadną miarą nie uważam tego za dowód "ubóstwa języka polskiego czy też wyższości jednego nad drugim.
A co się tyczy zwrotu "informacja wewnętrzna" to akceptuję proponowany termin ale nie jestem z niego zadowolony, ponieważ nie oddaje on kontekstu znaczenia "insider". Na przykład tłumacz pol->ang mógłby pomylić ten termin z pojęciem "internal information" jak w "internal memo" czyli do użytku wewnętrznego.
Jeszcze raz dziękuję za dyskusję i mam osobiście mam nadzieję (tak jak przekonuje Jerzy Bralczyk) że język polski jednak jest troszkę bardziej elastyczny niż nam się tutaj wydaje, i że wiele form może z powodzeniem funkcjonować równolegle
jeżeli moje dotychczasowe argumenty nie przekonały Cię, to dalej już nie będę próbować :) Będąc wielbicielką dobrej polskiej literatury, pozwolę się nie zgodzić, że język polski jest uboższy od angielskiego. Angielski jest jedynie bardziej skrótowy, a to co innego :)
Poza tym polski jest mniej elastyczny z uwagi na wielość różnych reguł, i według tychże reguł 'informacje uprzywilejowane', to mogłyby być takie informacje, które mają pierwszeństwo być podane/ przekazane przed innymi. Zgadzam się, że tłumacze niejednokrotnie tworzą nowe słowa, ale powinni też dbać o poprawność językową. Podane przez Ciebie przykłady to są spolszczenia, ale przyznasz chyba, że 'ekskluzywny wywiad' jest już bardzo niefortunnym tworem ;)
Bardzo dziękuję za naszą dyskusję, z której znów wiele skorzystałam i pozdrawiam :) Pozdrawiam również Pana Romana i Mike'a :)
Zgoda, polski jest dość ubogi w porównaniu z angielskim jeśli chodzi o ilość słów, znaczeń a także łatwość ich tworzenia. Ale język nie może być martwym, zamkniętym tworem ( i nie jest). Przeciaż co najmniej połowa słow polskich to zapożyczenia czy kalki.
Jeśłi pojawia się termin w nowym znaczeniu dla którego nie ma dobrego odpowiednika, nie widzę problemu z zasugerowaniu tego nowego znaczenia. W ten sposób powstało w szybkim czasie dużo terminów specjalistycznych. Na przykład mówi się router ( a nie prze-kierownik) chipsy/czipsy itd.
Jeśli chodzi zwrot "informacja uprzywilejowana" próżno jej szukać jej w prawie polskim, (ale np. termin ten pojawia się w systemach klasyfikacji informacji). "Privileged" to nie to samo co confidential:
· Information such as trade secrets and commercial or financial information obtained from a company on a privileged or confidential basis that, if released, would result in competitive harm to the company...
Dlatego właśnie zaproponowałem nowy sensowny termin :)
Cieszę się z wyniku głosowania :) , gdyż to oznacza, że wrażliwość językowa jest w narodzie ;)
Niestety jest tak, że jeśli wystarczająco często będzie się coś powtarzało, wrażliwość na ten termin się stępi, a z czasem termin zostanie zaakceptowany, tak jak niestety zaakceptowano:
ekskluzywny wywiad
zaadresować problem
w temacie
mapa drogowa i wiele wiele innych podobnych kwiatków.
Nie staram się zdyskredytować propozcyji JackMark. Myślę, że jest ona w dobrym kierunku (z wyjątkiem 'uprzywilejowane'). Bardzo się cieszę, że JackMark jest na prozie i bardzo cenię Jego wkład.
Pozdrawiam :)
http://goo.gl/BncC0X
https://www.google.pl/#q="uprzywilejowane informacje"
p.s. Byłem całkiem niedawno, na posiedzeniu Rady Nadz. pewnej spółki joint venture (kapitał PL-UK) i siedziało tam grono radców prawnych z obu stron, i pamiętam że pojawiał się tam termin "confidential and privileged information", który był tłumaczony jako "informacje poufne i uprzywilejowane". Oczywiście nie oznacza to, że jest to jedyne słuszne tłumaczenie, ale jedno z wielu możliwych czy "do przyjęcia".
Inną sprawą jest nasza rola tłumaczy jako osób odpowiedzialnych za dbanie o poprawność językową i zgodność z polską terminologią. Być może termin "informacje uprzywilejowane" jest nowy, ale jednak pojawia się. Właśnie urządziliśmy sobie tutaj głosowanie i wychodzi na to, że jest 8:2 dla propozycji Moniki. Pozdrawiam wszystkich
Wszystkie osoby posiadające informacje uprzywilejowane na temat sytuacji finansowej Spółki mogą nabywać i sprzedawać jej papiery wartościowe jedynie w okienku transakcyjnym raz na kwartał, od trzeciego dnia sesji po upublicznieniu zysków kwartalnych do ostatniego dnia drugiego miesiąca kwartału.
http://goo.gl/IDDsfO
Przekazywać informacje uprzywilejowane innym osobom w sytuacji umożliwiającej przeprowadzenie jednej lub wielu operacji na instrumentach finansowych Spółki.
http://sekcjaecicprc.poznan.pl/pliki/veolia/Kodeks etyczny i...
Termin „informacje zastrzeżone” stosowany w niniejszej umowie i załącznikach do niej oznacza informacje przekazywane, tworzone lub wymieniane w ramach niniejszej umowy, które zawierają tajemnice handlowe lub inne handlowe informacje uprzywilejowane bądź szczególnie chronione…
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
Wielki Słownik Angielsko-Polski PWN-Oxford:
privileged - Jur (secret)[information] objęty tajemnicą zawodową
Nowy słownik Fundacji Kościuszkowskiej ang-pol:
privileged communication - 1. (prawn.) (treść) rozmowy adwokata z klientem (nie mogąca stanowić materiału dowodowego) 2. form. informacje poufne
http://www.businessdictionary.com/definition/privileged-info...
privileged information - Alternative term for confidential information
confidential information - Privileged communication shared with only a few people for furthering certain purposes, such as with an attorney for a legal matter, or with a doctor for treatment of a disease. Receiver of confidential information is generally prohibited from using it to take advantage of the giver. Also called privileged information.
Obawiam się, że w tekście z eur lex tłumacz niestety zrobił błąd, np. nie mając pomysłu na odróżnienie tego terminu od "confidential". Moim zdaniem powinien był tego nie tłumaczyć.
W polskim ustawodawstwie nie ma zdefiniowanego terminu "informacje uprzywilejowane" (IMHO nie po polsku), toteż możemy podciągnąć pod ten termin dowolną treść.
W tekscie angielskim słowo "uprzywilejowane" to tutaj "priviledged":
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=141107514...
informacje uprzywilejowane, czyli dostępne dla "insiderów - uczestników seminariów lub wynikające z przydziału obowiązków pracownikom". Stąd też moja propozycja tłumaczenia "insider info"
wewnątrz - to spółka notowana na giełdzie
osoba - pracownik, członek kierownictwa itp.
informacje - muszą być niejawne (czyli not disclosed to the public) i istotne na tyle, że osoba będąca w ich posiadaniu i dokonująca transakcji akcjami tej spółki (co jest w Stanach nielegalne) może odnieść wymierne korzyści, np. wiedząc o planowanej fuzji z inną, konkurencyjną spółką przed podaniem tej informacji do wiadomości publicznej.
Termin polski - jeśli ma być zwięzłym terminem - nie odda wszystkich tych znaczeń, toteż powinien być jakimś terminem umownym.