Glossary entry

English term or phrase:

insider information

Polish translation:

informacje wewnętrzne / informacje poufne / poufne informacje wewnętrzne spółki publicznej

Added to glossary by Monika Wojewoda
Sep 17, 2014 19:39
9 yrs ago
33 viewers *
English term

insider information

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
W odróżnieniu od confidential information, bo jak na razie na oba znalazłam tylko "informacje poufne", a zdanie brzmi: "Some of the Confidential Information provided to the Investor in accordance with this Agreement may be regarded as Insider Information".
Kontekst: non-disclosure agreement
Change log

Sep 19, 2014 07:53: Monika Wojewoda Created KOG entry

Discussion

Monika Wojewoda Sep 19, 2014:
Tak, ale zawsze jest kontekst :)
Dyskusje z Tobą to duże wyzwanie i duża przyjemność. Pozdrawiam
Jacek Kloskowski Sep 19, 2014:
Moniko, również pozdrawiam i dziękuję za ciekawą dyskusję. Przyznam, że wiele się od Ciebie Moniko mogę nauczyć.

Nie chodziło mi o "rzucanie/podejmowanie rękawicy" lub przekonywanie (bo oboje wiemy że przekonywanie przychodzi trudno, bo tak naprawdę strony dyskusji rzadko zmieniają wyrobione zdanie :) )

Jeśli chodzi o "bogactwo" języka to chodziło mi jedynie o ilość słów i jednoznacznych terminów albo generalnie słow bliskoznacznych o różnych odcieniach, których czasem brak w języku polskm (ale nie będę przytaczał przykładów). Natomiast żadną miarą nie uważam tego za dowód "ubóstwa języka polskiego czy też wyższości jednego nad drugim.

A co się tyczy zwrotu "informacja wewnętrzna" to akceptuję proponowany termin ale nie jestem z niego zadowolony, ponieważ nie oddaje on kontekstu znaczenia "insider". Na przykład tłumacz pol->ang mógłby pomylić ten termin z pojęciem "internal information" jak w "internal memo" czyli do użytku wewnętrznego.

Jeszcze raz dziękuję za dyskusję i mam osobiście mam nadzieję (tak jak przekonuje Jerzy Bralczyk) że język polski jednak jest troszkę bardziej elastyczny niż nam się tutaj wydaje, i że wiele form może z powodzeniem funkcjonować równolegle
Monika Wojewoda Sep 19, 2014:
Jacku,
jeżeli moje dotychczasowe argumenty nie przekonały Cię, to dalej już nie będę próbować :) Będąc wielbicielką dobrej polskiej literatury, pozwolę się nie zgodzić, że język polski jest uboższy od angielskiego. Angielski jest jedynie bardziej skrótowy, a to co innego :)
Poza tym polski jest mniej elastyczny z uwagi na wielość różnych reguł, i według tychże reguł 'informacje uprzywilejowane', to mogłyby być takie informacje, które mają pierwszeństwo być podane/ przekazane przed innymi. Zgadzam się, że tłumacze niejednokrotnie tworzą nowe słowa, ale powinni też dbać o poprawność językową. Podane przez Ciebie przykłady to są spolszczenia, ale przyznasz chyba, że 'ekskluzywny wywiad' jest już bardzo niefortunnym tworem ;)
Bardzo dziękuję za naszą dyskusję, z której znów wiele skorzystałam i pozdrawiam :) Pozdrawiam również Pana Romana i Mike'a :)
Jacek Kloskowski Sep 19, 2014:
Te nowe pojawiające się terminy sugerowane i wprowadzane są do obiegu właśnie przez tłumaczy, i nie koniecznie jest to "błąd tłumacza" ale czasem po prostu pewna propozycja językowa. Wiele z tych propozycji, lepszych lub gorszych się przecież przyjęło.
Jacek Kloskowski Sep 19, 2014:
Moniko, Pomimo zakończenia głosowania, chcę zwrócić uwagę na pewien aspekt pracy tłumaczy ( przy braku dobrych terminów): słowotwórstwo i proponowanie nowych znaczeń dla istniejących wyrazów.

Zgoda, polski jest dość ubogi w porównaniu z angielskim jeśli chodzi o ilość słów, znaczeń a także łatwość ich tworzenia. Ale język nie może być martwym, zamkniętym tworem ( i nie jest). Przeciaż co najmniej połowa słow polskich to zapożyczenia czy kalki.

Jeśłi pojawia się termin w nowym znaczeniu dla którego nie ma dobrego odpowiednika, nie widzę problemu z zasugerowaniu tego nowego znaczenia. W ten sposób powstało w szybkim czasie dużo terminów specjalistycznych. Na przykład mówi się router ( a nie prze-kierownik) chipsy/czipsy itd.

Jeśli chodzi zwrot "informacja uprzywilejowana" próżno jej szukać jej w prawie polskim, (ale np. termin ten pojawia się w systemach klasyfikacji informacji). "Privileged" to nie to samo co confidential:

· Information such as trade secrets and commercial or financial information obtained from a company on a privileged or confidential basis that, if released, would result in competitive harm to the company...

Dlatego właśnie zaproponowałem nowy sensowny termin :)
Monika Wojewoda Sep 19, 2014:
Mike
Cieszę się z wyniku głosowania :) , gdyż to oznacza, że wrażliwość językowa jest w narodzie ;)
Niestety jest tak, że jeśli wystarczająco często będzie się coś powtarzało, wrażliwość na ten termin się stępi, a z czasem termin zostanie zaakceptowany, tak jak niestety zaakceptowano:
ekskluzywny wywiad
zaadresować problem
w temacie
mapa drogowa i wiele wiele innych podobnych kwiatków.
Nie staram się zdyskredytować propozcyji JackMark. Myślę, że jest ona w dobrym kierunku (z wyjątkiem 'uprzywilejowane'). Bardzo się cieszę, że JackMark jest na prozie i bardzo cenię Jego wkład.
Pozdrawiam :)
mike23 Sep 19, 2014:
...może zapewnić temu oferentowi znaczną przewagę, jeśli chodzi o informacje uprzywilejowane, i tym samym może spowodować obawy, że nie jest przestrzegana zasada równego traktowania
http://goo.gl/BncC0X

https://www.google.pl/#q="uprzywilejowane informacje"

p.s. Byłem całkiem niedawno, na posiedzeniu Rady Nadz. pewnej spółki joint venture (kapitał PL-UK) i siedziało tam grono radców prawnych z obu stron, i pamiętam że pojawiał się tam termin "confidential and privileged information", który był tłumaczony jako "informacje poufne i uprzywilejowane". Oczywiście nie oznacza to, że jest to jedyne słuszne tłumaczenie, ale jedno z wielu możliwych czy "do przyjęcia".

Inną sprawą jest nasza rola tłumaczy jako osób odpowiedzialnych za dbanie o poprawność językową i zgodność z polską terminologią. Być może termin "informacje uprzywilejowane" jest nowy, ale jednak pojawia się. Właśnie urządziliśmy sobie tutaj głosowanie i wychodzi na to, że jest 8:2 dla propozycji Moniki. Pozdrawiam wszystkich
mike23 Sep 19, 2014:
Zgadzam się z propozycją Moniki, ale nie dyskredytowałbym propozycji, którą przedstawił JackMark. Kilka przykładów:

Wszystkie osoby posiadające informacje uprzywilejowane na temat sytuacji finansowej Spółki mogą nabywać i sprzedawać jej papiery wartościowe jedynie w okienku transakcyjnym raz na kwartał, od trzeciego dnia sesji po upublicznieniu zysków kwartalnych do ostatniego dnia drugiego miesiąca kwartału.
http://goo.gl/IDDsfO

Przekazywać informacje uprzywilejowane innym osobom w sytuacji umożliwiającej przeprowadzenie jednej lub wielu operacji na instrumentach finansowych Spółki.
http://sekcjaecicprc.poznan.pl/pliki/veolia/Kodeks etyczny i...

Termin „informacje zastrzeżone” stosowany w niniejszej umowie i załącznikach do niej oznacza informacje przekazywane, tworzone lub wymieniane w ramach niniejszej umowy, które zawierają tajemnice handlowe lub inne handlowe informacje uprzywilejowane bądź szczególnie chronione…
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
Roman Kozierkiewicz Sep 19, 2014:
Be careful Do tłumaczeń zawartych na strona Eur-lex należy podchodzić krytycznie - na co wskazała Monika. Wiele dawniejszych dokumentów nie zostało zweryfikowanych - coś wiem na ten temat współpracując swego czasu z firmą Euroscript.
Monika Wojewoda Sep 19, 2014:
Podejmuję rękawicę ;)

Wielki Słownik Angielsko-Polski PWN-Oxford:
privileged - Jur (secret)[information] objęty tajemnicą zawodową

Nowy słownik Fundacji Kościuszkowskiej ang-pol:

privileged communication - 1. (prawn.) (treść) rozmowy adwokata z klientem (nie mogąca stanowić materiału dowodowego) 2. form. informacje poufne

http://www.businessdictionary.com/definition/privileged-info...

privileged information - Alternative term for confidential information

confidential information - Privileged communication shared with only a few people for furthering certain purposes, such as with an attorney for a legal matter, or with a doctor for treatment of a disease. Receiver of confidential information is generally prohibited from using it to take advantage of the giver. Also called privileged information.

Obawiam się, że w tekście z eur lex tłumacz niestety zrobił błąd, np. nie mając pomysłu na odróżnienie tego terminu od "confidential". Moim zdaniem powinien był tego nie tłumaczyć.
W polskim ustawodawstwie nie ma zdefiniowanego terminu "informacje uprzywilejowane" (IMHO nie po polsku), toteż możemy podciągnąć pod ten termin dowolną treść.
Jacek Kloskowski Sep 18, 2014:
Znalazłem taki fragment do naszej dyskusji: Niejawne informacje w formie innej niż dokument lub inne poufne bądź uprzywilejowane informacje przekazywane na seminariach i innych spotkaniach zorganizowanych z mocy niniejszej Umowy, albo informacje wynikające z przydziału obowiązków pracownikom, korzystania z obiektów lub wspólnych projektów, są przez Strony lub ich uczestników traktowane zgodnie z zasadami określonymi dla informacji w formie dokumentu, jednak pod warunkiem że odbiorca takich niejawnych lub innych poufnych lub uprzywilejowanych informacji ma świadomość poufnego charakteru przekazanych informacji w chwili, gdy następuje przekazanie takich informacji.

W tekscie angielskim słowo "uprzywilejowane" to tutaj "priviledged":

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=141107514...

informacje uprzywilejowane, czyli dostępne dla "insiderów - uczestników seminariów lub wynikające z przydziału obowiązków pracownikom". Stąd też moja propozycja tłumaczenia "insider info"
Monika Wojewoda Sep 18, 2014:
Trudność związana z przetłumaczeniem tego terminu polega na tym, że w tym zgrabnym i zwięzłym wyrażeniu kryje się sporo treści. Gdybyśmy chcieli przetłumaczyć go dosłownie, to wyszłoby coś w rodzaju : "informacje uzyskane od osoby z wewnątrz", przy czym:
wewnątrz - to spółka notowana na giełdzie
osoba - pracownik, członek kierownictwa itp.
informacje - muszą być niejawne (czyli not disclosed to the public) i istotne na tyle, że osoba będąca w ich posiadaniu i dokonująca transakcji akcjami tej spółki (co jest w Stanach nielegalne) może odnieść wymierne korzyści, np. wiedząc o planowanej fuzji z inną, konkurencyjną spółką przed podaniem tej informacji do wiadomości publicznej.
Termin polski - jeśli ma być zwięzłym terminem - nie odda wszystkich tych znaczeń, toteż powinien być jakimś terminem umownym.

Proposed translations

+7
41 mins
Selected

informacje wewnętrzne

Tak tłumaczony jest ten termin w regulacjach unijnych, chociaż również pojawia się tłumaczenie - "informacje poufne"

Można również próbować opisowo, np.

poufne informacje wewnętrzne spółki publicznej
informacje dotyczące spółki publicznej niepodane do powszechnej wiadomości
Peer comment(s):

agree jarekab
8 hrs
Dziękuję :)
agree Swift Translation
10 hrs
Dziękuję, whole grain :)
agree Roman Kozierkiewicz : choć bardziej skłaniam się na rzecz "informacje poufne"
10 hrs
Dziękuję, Panie Romanie :)
agree George BuLah (X) : ... jem przecież! [Miś] :))) ... tak - poufne lub barokowo ;)) - stanowiące tajemnicę ... sam nie wiem, chodzi mi o to, by wyartykułować "zasób tajemny" :) - taki, co to potem - rynek łyknie w postaci ceny, jaką przepłacamy :)
12 hrs
np. niejawne ? Rozumiem, o co chodzi. Termin "informacje wewnętrzne" zawiera to już w sobie na zasadzie umowy. Oryginał też nie nawiązuje do "tajemnicy" ;) Dzięki :)
agree mike23
15 hrs
Dziękuję, Mike :)
agree Jacek Konopka : Yes:)
1 day 50 mins
Dziękuję, Jacku :)
agree Beata Claridge : no tak
1 day 3 hrs
Dziękuję, Bubz :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak napiszę. Dzięki!"
41 mins

informacje tylko dla wtajemniczonych

taka luźna propozycja; sama kiedyś się też z tym terminem zmagałam
Peer comment(s):

neutral Swift Translation : imo zbyt kolokwialne jak na język umowy.
10 hrs
Something went wrong...
+1
45 mins

informacja uprzywilejowana niejawna (dotycząca spółki publicznej)

Propozycja odróżniajajaca od terminu informacji poufnej (confidential)

http://pl.m.wikipedia.org/wiki/Insider_trading
Peer comment(s):

neutral Roman Kozierkiewicz : co to jest "informacja uprzywilejowana" ?
11 hrs
czyli dostępna dla pracowników lub osób uprawnionych do informacji wewnętrznej (e.g. uprzywilejowana) podmiotu; użyłem tego słowa aby odróżnić od słowa "confidential" w występujące w tym samym zdaniu które także tłumaczy się jako "poufna".
agree mike23 : Tak, tego terminu używa się przy 'insider trading/dealing'
15 hrs
dziękuję
neutral Monika Wojewoda : Podpisuję się pod uwagą Pana Romana. To "nie gra" po polsku. To osoby mogą mieć przywilej uzyskania tej informacji przed innymi.
18 hrs
cóż, informacja uprzywilejowana bo "dostępna dla osób z wewnątrz" zamiast "poufna" bo to confidential...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search