Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
réalisations sur objectifs
allemand translation:
Zielerreichung(sgrad)
Added to glossary by
Gabriele Beckmann
Sep 16, 2014 07:54
9 yrs ago
français term
réalisations sur objectifs
français vers allemand
Affaires / Finance
Gestion
Ich übersetze Vorlagen für die jährlichen Beurteilungsgespräche. Unter dem Punkt "Evaluation des réalisations sur objectifs" wird beurteilt, inwieweit die vereinbarten Ziele erreicht/die erwarteten Ergebnisse erzielt wurden (5 Rubriken: festgelegte Ziele/erwartete Ergebnisse/Horizon (?)/Zielerreichungsniveau/Wichtigste Arbeiten und erzielte Ergebnisse).
Da es um den Titel auf einer Registerkarte geht, muss ich einigermaßen kurz bleiben.
Bisher habe ich zwei Ideen:
Beurteilung der Leistungen (durchgeführten Arbeiten) im Vergleich zu den Zielen.
Wie würdet ihr das übersetzen?
Da es um den Titel auf einer Registerkarte geht, muss ich einigermaßen kurz bleiben.
Bisher habe ich zwei Ideen:
Beurteilung der Leistungen (durchgeführten Arbeiten) im Vergleich zu den Zielen.
Wie würdet ihr das übersetzen?
Proposed translations
(allemand)
4 | Zielerreichungsgrad | Steffen Walter |
3 +1 | Soll-Ist-Vergleich | BrigitteHilgner |
3 | Umsetzung(sgrad) der Zielvorgaben | Andrea Halbritter |
Proposed translations
10 minutes
Selected
Zielerreichungsgrad
... also "Beurteilung des Zielerreichungsgrades" für die gesamte Überschrift "Evaluation des réalisations sur objectifs".
Siehe z. B. http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/mitarbeiterbe...
"Zielorientierte Verfahren: Die Erreichung zuvor festgelegter Ziele wird beurteilt (Zielerreichungsgrad), dieses Verfahren gewinnt immer mehr an Bedeutung."
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-09-16 08:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
oder "Zielerreichung: Soll-Ist-Vergleich".
Siehe z. B. http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/mitarbeiterbe...
"Zielorientierte Verfahren: Die Erreichung zuvor festgelegter Ziele wird beurteilt (Zielerreichungsgrad), dieses Verfahren gewinnt immer mehr an Bedeutung."
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-09-16 08:05:56 GMT)
--------------------------------------------------
oder "Zielerreichung: Soll-Ist-Vergleich".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. siehe Diskussion"
+1
9 minutes
Soll-Ist-Vergleich
Ich weiß zwar nicht, was im Original steht, aber statt "Zielerreichungsniveau" würde ich eher "Zielerreichungsgrad" schreiben.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Da hatten wir uns wohl "überschnitten", und du warst ein ganz klein wenig schneller :-)
2 minutes
|
Danke schön, Steffen. An "Zielerreichungsgrad" als Überschrift hatte ich auch gedacht, aber ich vermute, dass das mit dem Unterpunkt "Zielerreichungsniveau" gemeint ist. Es fehlt der Originaltext, um das entscheiden zu können. :-)
|
8 heures
Umsetzung(sgrad) der Zielvorgaben
Eine andere Idee und in anderen Bereichen durchaus üblich...
Bsp.:
http://www.parlament.gv.at/PAKT/PR/JAHR_2014/PK0007/
http://www.beschaffung-aktuell.de/home/-/article/16537505/26...
Bsp.:
http://www.parlament.gv.at/PAKT/PR/JAHR_2014/PK0007/
http://www.beschaffung-aktuell.de/home/-/article/16537505/26...
Discussion