Glossary entry

français term or phrase:

réalisations sur objectifs

allemand translation:

Zielerreichung(sgrad)

Added to glossary by Gabriele Beckmann
Sep 16, 2014 07:54
9 yrs ago
français term

réalisations sur objectifs

français vers allemand Affaires / Finance Gestion
Ich übersetze Vorlagen für die jährlichen Beurteilungsgespräche. Unter dem Punkt "Evaluation des réalisations sur objectifs" wird beurteilt, inwieweit die vereinbarten Ziele erreicht/die erwarteten Ergebnisse erzielt wurden (5 Rubriken: festgelegte Ziele/erwartete Ergebnisse/Horizon (?)/Zielerreichungsniveau/Wichtigste Arbeiten und erzielte Ergebnisse).

Da es um den Titel auf einer Registerkarte geht, muss ich einigermaßen kurz bleiben.
Bisher habe ich zwei Ideen:

Beurteilung der Leistungen (durchgeführten Arbeiten) im Vergleich zu den Zielen.

Wie würdet ihr das übersetzen?

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Sep 19, 2014:
Danke an alle Ich denke, alle Antworten waren passend. Ich habe "(Beurteilung der) Zielerreichung" geschrieben, was der Kunde so übernommen hat. Da ich die Punkte nicht aufteilen kann, entscheide ich mich für den Beitrag, der dieses Wort enthält, und bitte die anderen beiden, nicht böse zu sein.

Proposed translations

10 minutes
Selected

Zielerreichungsgrad

... also "Beurteilung des Zielerreichungsgrades" für die gesamte Überschrift "Evaluation des réalisations sur objectifs".

Siehe z. B. http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/mitarbeiterbe...
"Zielorientierte Verfahren: Die Erreichung zuvor festgelegter Ziele wird beurteilt (Zielerreichungsgrad), dieses Verfahren gewinnt immer mehr an Bedeutung."

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-09-16 08:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Zielerreichung: Soll-Ist-Vergleich".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. siehe Diskussion"
+1
9 minutes

Soll-Ist-Vergleich

Ich weiß zwar nicht, was im Original steht, aber statt "Zielerreichungsniveau" würde ich eher "Zielerreichungsgrad" schreiben.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Da hatten wir uns wohl "überschnitten", und du warst ein ganz klein wenig schneller :-)
2 minutes
Danke schön, Steffen. An "Zielerreichungsgrad" als Überschrift hatte ich auch gedacht, aber ich vermute, dass das mit dem Unterpunkt "Zielerreichungsniveau" gemeint ist. Es fehlt der Originaltext, um das entscheiden zu können. :-)
Something went wrong...
8 heures

Umsetzung(sgrad) der Zielvorgaben

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search