Glossary entry

Portuguese term or phrase:

lides do mar

English translation:

work/labo(u)r/toil at/in the sea

Added to glossary by Luciano Eduardo de Oliveira
Sep 13, 2014 13:00
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

lides do mar

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
Nazaré pela tipicidade das suas gentes nas lides do
mar, praia do povo e de genuinidade. Foz do Arelho com a
sua extensa Lagoa de Óbidos que se une ao mar, revelando-se
uma verdadeira praia familiar.
Change log

Sep 15, 2014 05:25: Luciano Eduardo de Oliveira Created KOG entry

Discussion

Mario Freitas Sep 14, 2014:
Correct, Gentes = people, Lides = troubles/labor.
Nick Taylor Sep 14, 2014:
FISHERFOLK "gentes nas lides do
mar" fishing for a living
Mario Freitas Sep 14, 2014:
Lide does not refer to the persons, yet to their work and troubles at sea. IMO, labor or toil are the best fit.
Richard Purdom Sep 14, 2014:
seafarers AND fishermen
I don't think seafarers covers it, se the title of this group from my home town.
http://fsd.suffolk.gov.uk/kb5/suffolk/fsd/organisation.page?...
Nick Taylor Sep 14, 2014:
Implicit conotation in a word - SEAFARER But seafarers had their own
unmistakable identity. The outside world recognized them by their clothing and
use of language, and their occupation played a role in the establishment of social
relationships, such as marriage and guardianship. Seafarers did not live in sepa-
rate neighbourhoods in Maassluis, Schiedam and Ter Heijde. In Schiedam and Ter
Heijde there were special hostels that provided shelter for old seafarers. There are
no indications that seafarers regarded their occupational identity as more impor-
tant than citizenship of their town or village. They felt strong ties with the com-
munity in which they lived. They made bequests to the local parish and, if their
status allowed, they played an active role in local politics
Nick Taylor Sep 14, 2014:
Real English vs. translated English - Seafarers The number finally settled on only reinforcing the notoriously superstitious character of "seafarers" and their families.
http://www.travel-in-portugal.com/nazare
Pablo Julián Davis Sep 14, 2014:
Artes e ofícios marítimos Parece lógica a frase "labours of (the) sea" mas em inglês é quase desconhecida: "labo(u)rs of the sea" da apenas 9 resultados Google. Para expressar artes e ofícios relacionados ao mar, os termos a usar seriam:
"maritime trades" (52.100 resultados) ou "sea trades" (46.600).

Vitor Pinteus Sep 13, 2014:
Estive a ponderar e verificar as diferentes ocorrências e sentidos para esta expressão "lides do mar", e julgo que neste caso a tradução mais adequada é "labours of sea".
Neste texto, "lides do mar" refere-se apenas às tarefas normais das gentes do mar, que neste caso da Nazaré são os pescadores e as varinas. O texto refere-se apenas às "fainas do mar" (como a "faina agrícola"), não se está a referir à "labuta penosa e árdua do mar" ("toils") ou aos perigos/"trabalhos" do mar ("toils"/"works").
Verifiquei que em Inglês é mais ou menos assim que ocorre:
1. "labours of sea" tem a conotação mais neutra, mais apenas com as tarefas tipícas do mar, nomeadamente como as destes pescadores (remendar redes, puxar e preparar embarcações, trasfegar peixe, etc.)
2. "toils of (the) sea", "sea toils" está mais relacionado com a dureza/desgaste da vida do mar, com a "luta" dessa vida.
3. "works of the (the)sea" é a expressão que ocorre francamente mais, MAS é a uma expressão muito ambígua com diversos significados e sentidos diferentes ("perigos do mar", "ações do mar", "coisas do mar", "efeitos da erosão do mar", etc.)

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

work/labo(u)r/toil at/in the sea

.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
2 hrs
agree Vitor Pinteus : "labours of sea"; vd discussão
11 hrs
agree Lidia Saragaço : I personally prefer "toils at sea" but all the sugestions are correct. I think "toils" is a closer meaning to all of the tasks one does when in a fishing vessel ... much like one "toils the land" one "toils at sea".
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
5 hrs

seafarers

seafarers - Seafarers can refer to ethnic groups living by the sea
Something went wrong...
5 hrs
Portuguese term (edited): lides do mar

maritime trades/ the sea trades

I love 'toilers of the sea'! Muito lindo. Here, though, I think we need a reference to the 'toils' more than the 'toilers'. 'As lides do mar' would be sailing, boatmaking, fishing, whaling, lighthouse-keeping, stevedoring, etc., etc. and in English one would refer collectively to 'the maritime trades' or 'the sea trades'. 'Seafaring' would be part of it, but by itself is too narrow, as many of these trades do not involve actually going out to sea.

www.mysticseaport.org/research/.../sound-archives/ : "Mystic Seaport ... boat and ship design and construction, whaling, oystering, the New England fisheries, sail making and other maritime trades, yachting, recreational sailing and boating, the U.S. Life-Saving Service, ..."

vimeo.com/channels/202194 : "Maritime Personal Injury Lawyer. ... The firm represents injured workers from the maritime trades including seamen, longshore workers, marine construction workers, and..."

books.google.com/books?isbn=1551994844 : The Loyalists: Revolution Exile Settlements. Christopher Moore. "He invested in a whaling company and moved cautiously into the fishing industry. ... His sea trades needed the help of sailors, fishermen, boat-builders, and ..."

books.google.com/books?isbn=1561644528 : The Lighthouses of Greece. Elinor De Wire, ‎Dolores Reyes-Pergioudakis. "Nine out of ten Greeks live on the coast; three out of ten own a boat. ... It's no surprise, then, that fishing and shipping are the oldest occupations in ... Many Greek families work in the sea trades or operate shore businesses related to the sea."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-13 18:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sample sentence:"Nazaré, by virtue of its people's long tradition in the sea trades..." or "Nazaré, owing to its people's long tradition in the maritime trades..."
Something went wrong...
1 day 22 mins

(....the ancient bond between its inhabitants and) the traditional fishing industry

Nazaré was never a maritime centre, more of a traditional fishing village, so I don't think you need any other florid explanations which all sound misplaced to me
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search