Sep 12, 2014 20:13
9 yrs ago
German term

akut tödliche Dosen

German to French Science Medical: Pharmaceuticals doses létales
Dans mon texte, j'ai plusieurs fois l'expression "sicher tödliche Dosis", que je rendrais par "dose létale 100", mais j'ai aussi des occurences avec seulement "tödliche Dosis" et une seule avec "akut tödlichen Dosen".


"Etwa der dritte Teil erlag Dosen im Bereich der **sicher tödlichen** im Laufe von 2-3 Stunden; dabei ist der zeitliche Verlauf bei den peroralen Gaben verständlicherweise länger hinausgezogen: denn das Verhältnis der Einzeldosen zu der **akut tödlichen** war ja merklich kleiner als bei der subcutanen Applikation."

"Die erhaltenen Zahlen sind zweckmässigerweise nicht nur mit den mittleren tödlichen, sondern auch mit den **sicher tödlichen** Dosen zu vergleichen."


Serait-ce correct de traduire "sicher tödliche Dosis", "tödliche Dosis" et "akut tödliche Dosis" par dose létale 100 ?

Discussion

laurgi Sep 16, 2014:
Bonjour à tou(te)s Et pourquoi pas "dose foudroyante" (qui tue tout et tout de suite) ?

http://books.google.fr/books?id=KPcNAwAAQBAJ&pg=PA121&lpg=PA...
Comme il a été dit, convertir les expressions utilisées en indice chiffré est sans doute trop précis.
En langage sécurité au travail, il me semble qu'est 'létal' tout ce qui est DL 50.
Elodie Brun (asker) Sep 14, 2014:
Merci pour vos commentaires !
Andrea Halbritter Sep 13, 2014:
mit Gisela und Adrien
Platary (X) Sep 13, 2014:
Bonjour et Salut Gisela Je pense qu'il serait utile de conserver les nuances, comme le suggère Gisela. Certes, les doses sont visiblement toutes mortelles dans l'étude, mais la manière dont elles sont administrées ne provoque pas les mêmes effets et je crois que c'est bien cela qui est significatif ici. Donc DL100 (en indice) ne me paraît pas adéquat.
GiselaVigy Sep 13, 2014:
bonjour, tödlich: létales
sicher: entraînant la mort certaine
akut: une mort imminente
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search