Sep 12, 2014 20:13
9 yrs ago
German term
akut tödliche Dosen
German to French
Science
Medical: Pharmaceuticals
doses létales
Dans mon texte, j'ai plusieurs fois l'expression "sicher tödliche Dosis", que je rendrais par "dose létale 100", mais j'ai aussi des occurences avec seulement "tödliche Dosis" et une seule avec "akut tödlichen Dosen".
"Etwa der dritte Teil erlag Dosen im Bereich der **sicher tödlichen** im Laufe von 2-3 Stunden; dabei ist der zeitliche Verlauf bei den peroralen Gaben verständlicherweise länger hinausgezogen: denn das Verhältnis der Einzeldosen zu der **akut tödlichen** war ja merklich kleiner als bei der subcutanen Applikation."
"Die erhaltenen Zahlen sind zweckmässigerweise nicht nur mit den mittleren tödlichen, sondern auch mit den **sicher tödlichen** Dosen zu vergleichen."
Serait-ce correct de traduire "sicher tödliche Dosis", "tödliche Dosis" et "akut tödliche Dosis" par dose létale 100 ?
"Etwa der dritte Teil erlag Dosen im Bereich der **sicher tödlichen** im Laufe von 2-3 Stunden; dabei ist der zeitliche Verlauf bei den peroralen Gaben verständlicherweise länger hinausgezogen: denn das Verhältnis der Einzeldosen zu der **akut tödlichen** war ja merklich kleiner als bei der subcutanen Applikation."
"Die erhaltenen Zahlen sind zweckmässigerweise nicht nur mit den mittleren tödlichen, sondern auch mit den **sicher tödlichen** Dosen zu vergleichen."
Serait-ce correct de traduire "sicher tödliche Dosis", "tödliche Dosis" et "akut tödliche Dosis" par dose létale 100 ?
Discussion
http://books.google.fr/books?id=KPcNAwAAQBAJ&pg=PA121&lpg=PA...
Comme il a été dit, convertir les expressions utilisées en indice chiffré est sans doute trop précis.
En langage sécurité au travail, il me semble qu'est 'létal' tout ce qui est DL 50.
sicher: entraînant la mort certaine
akut: une mort imminente