Glossary entry

English term or phrase:

IT associate

Polish translation:

specialista ds. IT

Added to glossary by Jacek Kloskowski
Sep 12, 2014 14:41
9 yrs ago
2 viewers *
English term

IT associate

English to Polish Bus/Financial IT (Information Technology)
Stanowisko pracy. "XY is currently working full time as an IT associate with a permanent contract".
Ta stała umowa chyba wyklucza różne proponowane wcześniej przy "associate" propozycje w rodzaju "partner" albo "współpracujący".
Change log

Sep 15, 2014 19:25: Jacek Kloskowski Created KOG entry

Discussion

Jerzy CertTrans Sep 16, 2014:
re: to - konsekwentnie - nie chodzi o - asystenta, "bo - asystent, to synonim pomocnika."- nie wszyscy tak to interpretują, np asystent muzealny nie jest czyimś pomocnikiem.
George BuLah (X) Sep 16, 2014:
Skoro nie chodzi o "czyjegoś pomocnika", to - konsekwentnie - nie chodzi o - asystenta, bo - asystent, to synonim pomocnika.

Jerzy CertTrans Sep 15, 2014:
re: nie byłem niczyim pomocnikiem Tu nie chodziło o czyjegoś pomocnika, ponieważ IT nie oznacza osoby. IT = Information Technology.
Jacek Kloskowski Sep 15, 2014:
Szanowni koledzy, jeśli mogę coś zasugerować, bo kiedyś byłem "an IT associate"...jest to nazwa stanowiska w hierarchii firmy. Tak samo jak np "IT specialist", czy "senior/junior IT associate", albo "IT team leader" czy też "IT systems architect" etc. I gwarantuję wam że nie byłem niczyim pomocnikiem. Prawda jest taka że tego typu tutuły i ich hierarchia w strukturze IT wymyślane śą przez HR lub też przez group managers (mnie mój pytał jak się chcę nazywać, associate czy specialist) ale wiążą się z "pay grade", liczbą dni wakacji itp. i po prostu jakoś je trzeba po prostu nazwać. Coś jak młodszy referent, starszy referent, podinspektor, nadinspektor etc - z samej nazwy stanowiska nie wiadomo co robia i za co są odpowiedzialni, ale dział kadr na pewno wie ile im płacić.

Termin "IT associate" nie determinuje zakresu kwalifikacji - to zwykle zależy od danej specjalizacji, umiejętności lub po prostu zakresu odpowiedzialności grupy w jakej pracujesz (tzn. za co dany pion jest odpowiedzialny). Ale na pewno określa przedział płacowy liczony za godzinę pracy.

A jak to przełożyć na polski to już zupełmie insza inszość.
George BuLah (X) Sep 15, 2014:
Maikaa - dobrze wybrałaś, przy tak słabym kontekście;
wszystko w związku z tym wskazuje na - informatyka odpowiedzialnego za właściwe funkcjonowanie biznesowe w nowoczesnym, elektronicznym środowisku - sprzęgającego biznes z infrastrukturą IT (m. in. - sieć, wymiana i bezpieczeństwo danych, sprawne i szybkie działanie aplikacji, aktualizacje, telefony, koordynacja zakupów z tym wszystkim związanych i wiele innych stosownych czynności informatyka, który działa samodzielnie, ale - częściej - nadzoruje zespół złożony z wyspecjalizowanych informatyków).

George BuLah (X) Sep 15, 2014:
przestań już, bo sam robisz niezawinione babole, gdzieś ci "do" zjadło; to tu normalne i nikt nie weryfikuje tu roztargnienia ... ale zrobiłem print screen, na wszelki wypadek ;)



Jerzy CertTrans Sep 15, 2014:
re: na gruncie polskim 'specialista' - nie końca polski.
George BuLah (X) Sep 15, 2014:
typo JM, co już nie powtarza się w zrębie wyjaśnienia - użyte wielokrotnie;
oferta JM jest dobra, bo oddaje frazę na gruncie polskim; nikt nie ocenia źle "asystenta informatycznego" ... niech mu płyta główna najlżejszą na świecie będzie ;)

Jerzy CertTrans Sep 15, 2014:
Skrót IT ma kilka znaczeń, np Informacja Turystyczna. Cytat: 'Informacja o wynikach naboru na stanowisko Specjalista ds. Informacji Turystycznej'. Poza tym 'associate' nie znaczy specjalista ani, tym bardziej, 'specialista'.
Jerzy CertTrans Sep 14, 2014:
IT Associate Responsibilities and Duties:
Install, maintain and configure hardware and software systems according to company policies.
Troubleshoot and repair network, hardware and software components.
Perform routine maintenance and inspection of network and server systems.
Test network and server systems to verify functionality and performance.
Perform hardware and software upgrades to achieve optimum performance level, etc.
http://www.greatsampleresume.com/Job-Responsibilities/IT-Ass...
Stała umowa nie wyklucza, że chodzi o asystenta informatycznego.

Asystent IT
Miejsce pracy: Gliwice
3060/14/PP
Opis stanowiska:
przyjmowanie i realizacja zgłoszeń dotyczących problemów użytkowych (problemy ze sprzętem komputerowym, telefonami i oprogramowaniem),
instalacje, wdrożenia,
TPM (PC, ksero i drukarki, serwery, switch-e).
http://www.pracuj.pl/praca/asystent-it-gliwice,oferta,355206...
George BuLah (X) Sep 13, 2014:
"pomocnik informatyka" sounds pretty good, and yes - it may probably be the phrase the Asker has been looking for;
I thus understand, the "pomocnik informatyka" is not fully IT guy, he's the IT student, engineer or not, or otherwise - just helps/assists the company's IT guy(s). The conclusion is, he/she is not a regular IT engineer (undergraduate ?), but perhaps it's all about.

For me, the "IT associate" is an IT engineer with a company who "connects/integrates" -- thus - he/she associates the company business with the computing and telecom environments at this/such company.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

specialista ds. IT

One of non-managerials (possibly junior, but there could also be junior IT associate) full time, non consulting positions in a company IT hierarchy; a line employee of the IT department, usually responsible for particular system or support level.

Unless, the the company we are talking about is an IT consulting firm setup as partnerships and with the name something like "XXX and Associates" - then it could be a positi0on of partner or associate. But in this case we would say "he was offerred a partnership in..." or "he is a company associate" as a legal term and would not have any referrence to "IT" in it's name, even though the firm would be an IT consulting outlet.

So therefore I opt for "specjalista ds. IT"
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : popieram, bo jest to pozycja opisana tak na liście stanowisk w Polsce, np, tu: http://www.praca.pl/poradniki/lista-stanowisk/informatyka-pr... (str. 5); jednocześnie uważam, że to fanaberia :) i brzmi bardzo szeroko
13 hrs
dzięki
agree mike23 : Tak lub 'specjalista informatyk' // Wiem o czym mówisz, ale w ofertach pracy bywa też i tak -> http://goo.gl/AALtL4
23 hrs
Dziękuję. "specjalista informatyk" tłumaczyłbym jako "IT specialist" jako nawę funkcji/zawodu a nie nazwę stanowiska
disagree Jerzy CertTrans : Nie precyzuje o jakiego specjalistę chodzi.
3 days 1 hr
bo to chodzi o nazwę stanowisko an nie zawód, jak na przykład "starszy referent" - również nic nie precuzuje. Wiem bo sam kiedyś byłem "an IT associate"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak napisałam, choć sama nie jestem pewna. Dzięki w każdym razie!"
15 hrs

pomocnik informatyka

Several such terms on the web.

cccccccccccc
Praca, oferta pracy Pomocnik Informatyka, Bolesławiec dolnośląskie, JOART - najnowsze ogłoszenia na Pracuj.pl. Atrakcyjne oferty pracy w ...

http://www.pracuj.pl/praca/pomocnik-informatyka-boleslawiec,...
Something went wrong...
1 day 13 hrs

asystent informatyczny

Peer comment(s):

neutral PanPeter : nie ma asystentów informatycznych, mogą być asystenci informatyki - nie oszukują nikogo, mieli miernego polonistę w szkole
1 day 16 hrs
dr inż. Lech Knap st. asystent informatyczny. Oszukują doktora?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search