Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Handbremse im Kopf lösen
Englisch translation:
to overcome resistance to change
Deutsch term
Handbremse im Kopf lösen
Sep 13, 2014 10:36: Helen Shiner Created KOG entry
Sep 13, 2014 10:36: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/882779">Helen Shiner's</a> old entry - "Handbremse im Kopf lösen"" to ""overcome (their) resistance to change""
Sep 13, 2014 10:41: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/882779">Helen Shiner's</a> old entry - "Handbremse im Kopf lösen"" to ""overcome resistance to change""
Proposed translations
overcome (their) resistance to change
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-12 14:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://smallbusiness.chron.com/overcome-resistance-change-or...
http://tojde.anadolu.edu.tr/tojde51/notes_for_editor/notes_f...
agree |
franglish
: resistance to change is the point here
50 Min.
|
Thanks, franglish
|
|
agree |
Björn Vrooman
: As said before, sounds good and so far, closest to the source, IMO.
57 Min.
|
Thanks, Björn
|
overcome (their) mental block
agree |
Helen Shiner
: Something along these lines. Overcome their resistance to change?
1 Stunde
|
Yes, that's much better, Helen. Thanks!
|
Think outside the box
agree |
Usch Pilz
: You beat me to it!! http://www.wikihow.com/Think-'Outside-of-the-Box'
2 Min.
|
agree |
Charles Stanford
10 Min.
|
agree |
BrigitteHilgner
53 Min.
|
Discussion
"Many of us probably live life with our hand brake on to a certain extent. We normally hold something back. We keep something in reserve. At times we find ourselves playing our cards close too our chest rather than wearing our hearts on our sleeves. It’s as if we’re scared to show the world all of who we are and what we’ve got." etc.
Basically says what I said before without me knowing that someone else said it too :)
And Johanna is right in my opinion, the idiom is not very well-established even in German. It's a form of "die Blockade im Kopf lösen" but with a twist: You're not completely blocking everything, you're just trying to be overcautious and drag everything out, so you wouldn't have to face a possibly difficult situation (who says change's easy?).
Personally, I think worries (as indicated below) or resistance works fine - I wouldn't get "too mental" here. The text doesn't even seem to be related to anything psychological.
A plan for education reform shouldn't sound like an advice column for stressed-out managers.
http://amandamorrisphd.com/2014/08/15/releasing-the-mental-b...
I know that this is not the most apt expression here. I was simply looking to see whether I can come up with something sounding a bit nicer than my previous comment about "they are resistant to change".
As I said at the beginning, it's used to describe an emotional/mental blockade.
Basically: It's not at all about the money - there is plenty to go around. University administrators just need to stop worrying about what will happen if they change a long-cherished system.
"Handbremse lösen" can be understood quite literally: Just imagine driving around in a car with the handbrake on. It's going to really slow you down (never mind the wear and tear).
In other words: They are quite "resilient" these administrators :)
"Ich muss die positive Atmosphäre wieder herstellen, die irgendwann verschüttet wurde. Das fünfte Jahr in der Zweiten Liga – das ist nicht der Anspruch von 1860. Es muss jeder einzelne Spieler die Handbremse im Kopf lösen – ich will jedem Spieler das Gefühl geben, dass er gebraucht wird. In erster Linie muss der Spaß zurückkehren."
http://www.abendzeitung-muenchen.de/inhalt.tsv-1860-lienen-w...
There's enough money to go around, the universities are simply resistant to change. They have to give up their resistance first before any creativity can set in. "open to reform" may actually work.