Glossary entry

English term or phrase:

Tamper Timing

Spanish translation:

sincronización de los pisones [compactadores]

Added to glossary by Laura Bissio CT
Aug 31, 2014 19:39
9 yrs ago
English term

Tamper Timing

English to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
Buen domingo, amigos.
Estoy haciendo la revisión del manual de mantenimiento una cinta/banda transportadora. En el capítulo: "Bearings/Lubrication" aparece "Tamper Timing Bearings" sin más contexto, dado que es un listado de elementos y la frecuencia de lubricación. La persona que tradujo puso: "Rodamientos de tiempo del pisón".
No estoy encontrando nada en la web que me oriente para saber si esta traducción es correcta.
En otra parte aparece "Centering-Separation Unit Tamper Timing Belt. The Centering-Separation Unit tamper timing belt moves the tampers in and out."
"tamper timing belt" está traducido como "banda de tiempo del pisón".
Agradezco si alguien me puede decir si esta traducción es correcta y, si no lo es, cuál es la correcta.
Saludos.

Discussion

Laura Bissio CT (asker) Aug 31, 2014:
gracias, psicutrinius sí, por favor, sería bueno que lo pusieras como respuesta para poder ingresarlo al glosario. En cuento a los "rulimanes", debo decirte que en Uruguay les decimos "rulemanes", y nadie habla de rodamientos... aunque es lo que usamos en los manuales, claro está.
nahuelhuapi Aug 31, 2014:
Ahí estoy en total acuerdo con psicutrinius. Que lo ponga como respuesta para posterior ingreso en el glosario-. ¡Saludos!
psicutrinius Aug 31, 2014:
Googleando... ...te encontrarás un montón de Spanglish y otras barbaridades: "correa de tiempo" es evidentemente el spanglish de timing belt. También he visto "rulimán" (plural: rulimanes) para rodamientos (y mira por donde, esta es franceñol, no spanglish, para variar).
psicutrinius Aug 31, 2014:
Veamos: Desde luego, nada de "rodamientos de tiempo (más bien suelen ser de aceros especiales) del pisón".

Por otra parte, "timing belt" se traduce como "correa de distribución" en automoción. Esta traducción está completamente aceptada pero, en rigor, debería ser "correa de SINCRONIZACIÓN DE LA distribución". Y aquí empiezo a verlo más claro:

¿Qué te parece, para la primera, "Rodamientos de la sincronización del compactador (o "pisón")", y para la 2ª "correa de [la] sincronización de los compactadores (o pisones)"?
Laura Bissio CT (asker) Aug 31, 2014:
sí, gracias También lo uso así, en general, pero en este caso, siempre está con "tamper" y ya no estoy tan segura... los "timer tamper bearing" ¿serían los rodamientos de la correa de distribución? Por otro lado, he visto que "correa de tiempo" tiene 400.000 entradas en google, por eso no me animo a afirmar que esta traducción no sea correcta, aunque me suene muy extraña.
nahuelhuapi Aug 31, 2014:
Que yo sepa. un timing belt es una correa de distribución. Si no contesta nadie, prometo que en un rato me pondré las pilas.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

sincronización de los pisones [compactadores]

Quizá mejor "mecanismo de sincronización de los pisones [compactadores]" y "correa de sincronización de los pisones [la compactación].
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
6 hrs
Gracias, nahuelhuapi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search