Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nur andrehen
French translation:
ne se rabattent pas complètement
Added to glossary by
Andrea Halbritter
Aug 25, 2014 14:33
9 yrs ago
1 viewer *
German term
nur andrehen
German to French
Other
Automotive / Cars & Trucks
Automobile
Un constructeur automobile fait la liste des points faibles d'un modèle concurrent:
- Über 2,10 m Fahrzeugbreite, da Außenspiegel "nur andrehen"
J'ai le sentiment qu'il s'agit ici d'une expression familière, mais je ne distingue pas le sens de cette phrase. Quelqu'un aurait-il une idée ?
- Über 2,10 m Fahrzeugbreite, da Außenspiegel "nur andrehen"
J'ai le sentiment qu'il s'agit ici d'une expression familière, mais je ne distingue pas le sens de cette phrase. Quelqu'un aurait-il une idée ?
Proposed translations
(French)
3 +1 | ne se rabattent pas vraiment/complètement | Andrea Halbritter |
Change log
Aug 29, 2014 20:32: Andrea Halbritter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66614">Orianne Gogo-Mulot's</a> old entry - "nur andrehen"" to ""ne se rabattent pas complètement""
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
ne se rabattent pas vraiment/complètement
So würde ich das verstehen.
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2014-08-25 15:21:56 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch zusätzlich:
ne s'enlèvent pas
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2014-08-25 15:21:56 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht auch zusätzlich:
ne s'enlèvent pas
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: Verstehe ich auch so. Rabattre gefällt mir besser, bin aber kein Muttersprachler... // Genau, und hier ist m.E. einklappen gemeint:-)
23 hrs
|
Rabattre wäre nur einklappen, enlever wäre abnehmen. Kommt darauf an, was gemeint ist.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe mich für "rabattre" entschieden. Vielen Dank für die Hilfe."
Discussion