Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
kasta sig huvudstupa utför en klippa
English translation:
throw oneself headlong off a cliff
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-08-24 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 20, 2014 18:09
9 yrs ago
Swedish term
kasta sig huvudstupa utför en klippa
Swedish to English
Art/Literary
Slang
Or a longer version (for context, in making the comparison): är som att kasta sig huvudstupa utför en klippa.
Proposed translations
(English)
4 +4 | throw oneself headlong off a cliff | Michele Fauble |
3 +1 | throw yourself head over heals off a rock | Agneta Pallinder |
Proposed translations
+4
38 mins
Selected
throw oneself headlong off a cliff
"So he'd thrown himself headlong off a cliff."
Dark Moon of Avalon: A Novel of Trystan & Isolde
books.google.com/books?isbn=1439164568
Anna Elliott - 2010 - Fiction
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2014-08-23 16:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
You could also say 'throw oneself off a cliff head first'.
Dark Moon of Avalon: A Novel of Trystan & Isolde
books.google.com/books?isbn=1439164568
Anna Elliott - 2010 - Fiction
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2014-08-23 16:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
You could also say 'throw oneself off a cliff head first'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
20 mins
throw yourself head over heals off a rock
or in your longer version " is like throwing yourself head over heals off a rock"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-08-20 18:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
or - another thought: "throw yourself head first off a rock"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-08-20 18:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
or - another thought: "throw yourself head first off a rock"
Note from asker:
Yes, that is the translation I got - but to me, it makes little sense in English. (and hence the difficulty here) Thanks though. |
Peer comment(s):
agree |
George Hopkins
: But, "...off a cliff".
57 mins
|
yes, you are right - off a cliff is better.
|
|
neutral |
shewid
: heals should be heels
2 days 12 hrs
|
Indeed - a case of fingers running ahead of mind - thanks for pointing it out!
|
Something went wrong...