Glossary entry

French term or phrase:

Dommages non garantis

English translation:

uninsured damage

Added to glossary by A. & S. Witte
Aug 17, 2014 16:25
9 yrs ago
1 viewer *
French term

Dommages non garantis

Non-PRO French to English Bus/Financial Insurance Form for obtaining expert opinions on hail damage to vines
Nbre de grappes endommagées par la grêle à 100%
X 1,00
Nbre de grappes manquantes
X 1,00
Total grappes détruites par la grêle B
***Dommages non garantis***:
(Préciser l'évènement)
Total
…..………………………………..
Nbre de grappes impactés à 5%

Could this mean "Damage not covered by insurance"?
Proposed translations (English)
4 +7 (yes) uninsured damages
Change log

Aug 17, 2014 16:38: Tony M changed "Field (specific)" from "Wine / Oenology / Viticulture" to "Insurance"

Aug 18, 2014 09:59: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Duncan Moncrieff, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Adrian MM. (X) Aug 17, 2014:
guarantee vs. indemnity Yes. It means damage (US:damages!) uncovered but by the indemnity. Garantie in this case and in appel en garantie cf. FHS Brige's FR/EN Glossary, means an ins.cover or indemnity.
Tony M Aug 17, 2014:
@ Asker "Damage not covered by guarantee" would NOT be correct — AFAIK, Nature doesn't give a 2-year guarantee on its grapes!

The 'garanti' here very definitely means the insurance cover; you might if you felt tempted use the plural 'the guarantees', implying thereby that it is the guarantees provided by the insurance cover — but the expression 'under guarantee' has a very specific meaning that would not be appropriate in this context.
A. & S. Witte (asker) Aug 17, 2014:
Sorry, I meant Damage not covered by guarantee

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

(yes) uninsured damages

or as you say

damages not covered by insurance.

This would probably be under the (insurance) exclusion of force majeure/natural disaster/climate

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-08-17 16:34:15 GMT)
--------------------------------------------------

damage not covered by guarantee? Is there a guarantee involved here?

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-08-17 16:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

yes, should not have "s" so:

uninsured damage

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2014-08-18 19:59:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped
Peer comment(s):

agree Tony M : but of course 'damage' in the singular, as in this sense it is usually an uncountable in EN.
2 mins
Thanks Tony, yes you're right about the "s"
agree EirTranslations
20 mins
many thanks:-)
agree Duncan Moncrieff
22 mins
many thanks:-)
agree Adrian MM. (X) : with Tony M., unless damages is for US consumption.
1 hr
Many thanks:-)
agree AllegroTrans : Good one Y
4 hrs
Many thanks:-)
agree writeaway : damage, even in the US. damages are what's paid out. kind agrees, because damages is actually incorrect.
17 hrs
Thanks
agree Paul Stevens
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search