Glossary entry

English term or phrase:

strain

Italian translation:

1) ramo familiare, 2) è di famiglia/ce l'hai nel sangue, 3) ceppo di sangue

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Aug 14, 2014 11:47
9 yrs ago
11 viewers *
English term

strain

English to Italian Medical Medical (general) Psichiatria XIX-XX sec./teoria eugenica
The insane patient “gets it [insanity] from where his parents got it—from the **insane strain**
of the family stock: **the strain which, as the old saying was, runs in
the blood**, but which we prefer now to describe as a fault or flaw in
the germ-plasm passing by continuity of substance from generation
to generation.”


“improve the human stock” by giving “the more suitable races or
**strains of blood** a better chance of prevailing speedily over the less
suitable than they otherwise would have had.”

Ho qualche dubbio su come tradurre strain in modo che funzioni in tutti e tre i punti in cui compare (che ho segnalato). Tra l'altro nel secondo, quel "as the old saying was" fa supporre che ci si riferisca a un modo di dire che si usava nel passato (il testo è di fine '800).
Change log

Aug 21, 2014 13:24: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Discussion

Danila Moro (asker) Aug 21, 2014:
grazie a tutti per la vivace partecipazione.
texjax DDS PhD Aug 14, 2014:
:) Grazie degli auguri Daria, che contraccambio dalla Florida. Piove a dirotto ma l'augurio è comunque caloroso e solare :)
Danila Moro (asker) Aug 14, 2014:
grazie :) allora una sferzata di vento freddo da Monaco (ho il riscaldamento acceso...uhm, uhm)
daria fedele Aug 14, 2014:
BUON FERRAGOSTO A TUTTI approfitto della tua partecipatissima domanda dove ho notato tanti amici evidentemente tutti al lavoro a varie latitudini, per un CALDO augurio by sicily
Danila Moro (asker) Aug 14, 2014:
ahahahha ;)
daria fedele Aug 14, 2014:
oki per Pataflo perfetto...hai risolto Danila. Se vogliamo sofisticare un ramo scorre meglio di un ceppo!
Lisa Jane Aug 14, 2014:
@Pataflo pensandoci bene sono d'accordo con te è una distinzione importante
AdamiAkaPataflo Aug 14, 2014:
ceppo = stock, ramo = strain con "ceppo malato" s'intende che l'intera famiglia è malata, con "ramo malato" che solo una parte di essa lo è, e nel testo si parla di entrambi...
Angela Guisci Aug 14, 2014:
sono d'accordo con Daria..... è ceppo !
daria fedele Aug 14, 2014:
old saying e con "ceppo malato" ha un senso anche l'old saying successivo, che evidenzia l'assurdità del termine utilizzato, ma anche l'intuizione che esistesse un'ereditarietà cromosomica.
daria fedele Aug 14, 2014:
...ma ma la sintesi non è assolutamente una caratteristica ottocentesca...."ceppo malato" lo trovi quando si parla degli Asburgo http://books.google.it/books?id=FXLtRGCZNowC&pg=PA125&lpg=PA... e Hitler parlava di "ceppo ariano"
daria fedele Aug 14, 2014:
razzismo ottocentesco caratteri di stirpe, caratteristiche di razza, caratteri di identità di stirpe, credo che questi termini potevano essere utilizzati
Danila Moro (asker) Aug 14, 2014:
daria anche carattere ereditario è troppo moderno, poi qui è una citazione, deve essere sintetica.
Danila Moro (asker) Aug 14, 2014:
praticamente li avevo già pensate tutte le vostre proposte (a parte gene, che però è un termine troppo moderno), sono sempre un po' perplessa - poi quel punto dove dice: "che scorre nel sangue".... (the old saying, chissà a cosa si riferiscono, poi), una stirpe, un lignaggio ecc... non possono scorrere nel sangue e lì non posso lasciar via l'espressione.
daria fedele Aug 14, 2014:
nell'Hazon... nell'Hazon è tradotto anche con "carattere ereditario".
daria fedele Aug 14, 2014:
o forse?? stirpe?
Angela Guisci Aug 14, 2014:
lignaggio, specie, gene
daria fedele Aug 14, 2014:
ceppo io stavo postando ceppo, virgolettato, ed evidentemente fuori epoca.
Angela Guisci Aug 14, 2014:
ceppo ? http://en.wikipedia.org/wiki/Strain in effetti dovrebbe essere ceppi ma nel contesto non so come renderlo " strains of blood ".... Let me think....
Danila Moro (asker) Aug 14, 2014:
ma no! qua si parla piuttosto di "ceppo", però ceppo non mi convince del tutto e anche ceppo di sangue, insomma, non mi suona molto bene.
Angela Guisci Aug 14, 2014:
tensione ?

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

1) ramo familiare, 2) è di famiglia/ce l'hai nel sangue, 3) ceppo di sangue

temo che non si possa tradurre "strain" allo stesso modo in tutte e tre le frasi...

from the **insane strain** of the family stock = ramo "malato" della famiglia

as the old saying was, runs in the blood = il detto è "runs in the blood", senza strain. Ovvero: ce l'hai nel sangue, è di famiglia (qualunque cosa sia). In questo caso il deraglio mentale.

strain of blood = ceppo di sangue. è espressione "arcaica" che nel testo, trovo, ci può stare per indicare l'ereditarietà familiare (ché quello è)


TITOLI E NOBILTA'
web.tiscali.it/ARALDICA/titoli.htmDiese Seite übersetzen
... la Nobiltà, (e quindi la storia legata al ceppo di sangue originario, comune a maschi e femmine ma non trasmissibile per via femminile) della Famiglia Squarti ...

Info - La Corte delle Noci
www.lacortedellenoci.it/info.htmDiese Seite übersetzen
Fortunatamente alcuni esemplari riuscirono a sopravvivere in particolare nelle masserie pugliesi dove furono custoditi gelosamente i migliori ceppi di sangue ...



SCACCO ALLE REGINE - Jewelry & Accessories ...
www.scaccoalleregine.it/about.htmlDiese Seite übersetzen
Sono cresciuta con l'amore per i gioielli preziosi, vizio o virtù che scorre nel sangue di famiglia, con una predilezione per quelli antichi originali e riproduzioni in ...
Note from asker:
mi pare sensato ciò che dici, mo' verifico meglio.
Peer comment(s):

agree daria fedele : ramo familiare per tutti
47 mins
grazie! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

stirpe, lignaggio

strain of blood lo potresti tradurre con stirpe sanguigna

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-08-14 12:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

nel caso di ceppo, tradurrei con ceppo sanguigno, non ceppo di sangue :) ma non mi piace molto
Peer comment(s):

agree Gabriele Lo Iacono
2 hrs
Grazie Gabriele
Something went wrong...
19 mins

gene

mi viene più naturale gene..

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2014-08-14 12:07:06 GMT)
--------------------------------------------------

gene sano, gene che scorre nel sangue.. nei primi due..

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2014-08-14 12:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

e discendenza sanguigna..
Peer comment(s):

neutral texjax DDS PhD : La scoperta dei geni è dell'inizio del '900 se non erro, quindi all'epoca il termine non era noto
3 mins
allora discendenza /lignaggio..
Something went wrong...
+1
21 mins

lignaggio

io opterei per lignaggio che viene spesso anche reso con 'bloodline' in inglese proprio per sottolineare i membri della stirpe che si collegano tramite il sangue.

ovviamente dove vi è "strains of blood" userei solo lignaggio tralasciando "di sangue"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-08-14 12:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

oppure ceppo + ceppo sanguigno

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-08-14 12:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

la frase "it runs in the blood" ora viene usata meno ma si dice spessissimo "it runs in the family" riferendosi ad una determinata caratteristica psicologica o fisica che viene trasmesso tramite il bloodline....il sangue infatti scorre. Per questa frase in particolare userei 'ceppo' o 'caratteristica' che scorre nel sangue o che 'hai nel sangue' usando l'equivalente Italiano come suggerisce Pataflo
Peer comment(s):

agree PLR TRADUZIO (X) : ceppo
17 mins
grazie mille
Something went wrong...
1 hr

1-vena di follia 2-qualità/caratteristica 3-stirpi

Concordo con AdamiAkaPataflo sul fatto che non sia possibile tradurre "strain" nello stesso modo in tutte e tre le situazioni.

1- Secondo me nel primo caso "strain" va inteso come sinonimo di "streak" (vena, traccia, elemento), come suggeriscono diversi dizionari on-line e anche il mio vecchio Collins, monolingue "if you say that someone has a strain of a particular quality, you mean that they have that quality in their charachter= streak". Parlando di caratteristiche del carattere, spesso si dice " avere una vena di...(crudeltà, follia, ecc.)"
2- La "qualità/caratteristica che scorre/si trova nel sangue" che si tramanda quindi di padre in figlio.
3- Qui secondo me il senso è che alcune stirpi (lett.ceppi di sangue), in quanto "more suitable", debbano prevalere sulle altre.
Something went wrong...
1 hr

prosapia

nell'etimologia della parola si parla di "seme", è un termine arcaico, e chi ti legge se lo andrà a cercare!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

tratto (ceppo)

Ciao danila, se proprio non vuoi usare dei termini diversi per tradurre "strain" puoi usare "tratto" in tutti i casi e cambiare il "runs in the blood" con "è scritto nel sangue" (o "viene dal sangue" o qualcosa del genere...)

Io personalmente userei "tratto" nel primo e secondo caso, e "ceppo" o "varietà" nel terzo

Sembra un testo interessante da tradurre! buon divertimento:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search