Jul 31, 2014 14:53
9 yrs ago
English term

and the EMMY goes to MAD MAN

English to Serbian Other Media / Multimedia TV serije
Mad Man je serija koja je u Hrvatskoj prevedena kao "Momci s Madisona".
Ono šta me zanima je zapravo pravopis. Treba li da se striktno držim Vuka i pišem Med Men i Emi ili mogu da zadržim originalne nazive pošto se neke od navedenih serija u Srbiji još ne prikazuju pa ni naslovi nisu prevedeni. Isto tako što je s imenima AAron Paul, Bryan Cranston, Josh Sapan, ili Eron Pol, Brajan Krenston i Džoš Sapan, mora li da bude fonetski ili se originali toleriraju u ovakvim slučajevima?
Hvala na pomoći,

Discussion

SilvijaG Aug 6, 2014:
Serija "Mad Men" je u Srbiji prevedena kao "Ljudi s Menhetna", http://www.b92.net/tv/najava.php?id=958.
Tek sada sam videla pitanje...
Pozdrav.
V&M Stanković Jul 31, 2014:
U vezi sa pisanjem (transkripcijom) ličnih imena, sigurno vam može pomoći Pravopis i Prćićev rečnik (tj. „Novi transkripcioni rečnik ličnih imena“); tu ne vidim nikakve dileme: npr. Jared (en) > Džared (sr) itd. - v. Prćićev rečnik (1998), str. 70. Takođe, pored ovoga, ne vidim nikakvu potrebu za traženjem odgovora „negdje na webu (veb-u) :)”.

Što se tiče prevoda naziva serija i filmova, to je potpuno druga tema i mislim da tu imate punu slobodu, a možete dodati i originalni naziv u zagradama.

Uzgred, preporučila bih vam da ovo pitanje postavite na forumu - ne znam kako bi vam se mogao dati odgovor na tolika i tako uopštena pitanja u formi KudoZ - Answer.
Davor Ivic (asker) Jul 31, 2014:
Hvala vam puno na linkovima to me prilično muči već neko vrijeme. Negdje na webu (veb-u) :) sam pročitao da se u latiničnoj verziji sve češće koriste izvorni izrazi. Naravno na ćirilici je to praktično nemoguće odnosno besmisleno.
Za geografske izraze znam, Njujork, Minhen, Štokholm, Grac itd...
Međutim ovdje imam nazive seija poput "Dead men walking", Mad Men" i slično. Neke su od njih sasvim nove, a ja se ne usuđujem biti prvi s prijevodom i na taj način postaviti referncu, barem ne za srpski jezik....
Ostavlja li to previše slobode prevoditeljima za manje uvriježena imena? npr Jared, netko bi napisao Džared, a netko Džered....
V&M Stanković Jul 31, 2014:
ProZ / Forums O ovoj temi je već diskutovano na ProZ forumu (Non-English forums » Serbian). Pored već preporučenog rečnika, sve odgovore na vaša pitanja možete pronaći u Pravopisu srpskoga jezika (konkretno: poglavlje XI). Ljubaznošću naše koleginice Vesne Maširević, linkove za preuzimanje tog Pravopisa, kao i Prćićevog rečnika (malo starije izdanje), možete naći na: http://www.proz.com/forum/serbian/251434-prevod_imena_u_doku... .
Mira Stepanovic Jul 31, 2014:
Vuk http://www.knjizare-vulkan.rs/NOVI-TRANSKRIPCIONI-RECNIK-ENG...
Iz uvodne reči:
`Svima onima koji se ne zadovoljavaju time da engleska imena prenose `po sluhu`, nasumice i pogrešno, nego žele da primene dosledan i pouzdan metod adaptacije, ovaj priručnik pružiće dragocenu pomoć. Među njegovim odrednicama našla su se sva uobičajena engleska lična imena (uključujući i skraćene oblike i oblike odmila) i prezimena - ne samo ona iz enciklopedija već i druga koja nam mediji iz dana u dan donose, prezimena iz politike, sporta, umetnosti, mode, šou-biznisa.`
Ivan Klajn

Proposed translations

14 hrs
Selected

i nagradu Emi je dobila serija Magovi marketinga

Morao sam da koristim formu za odgovor jer je ono što sam hteo da napišem duže od 1200 karaktera.

Mislim da je prilikom prevoda naslova ključno preneti poruku filma/serije, ne nužno i sam naziv jer je to neki put nemoguće.

Epska fantastika ima brojne primere gde su prevodioci fantastično obavili posao. Npr. Thorin Oakenshield se mogao prevesti kao Torin Okenšild ali je umesto toga odabran Torin Hrastoštit što je bio pun pogodak i doprineo je uživljavanju čitaoca u priču. Takvih primera prevoda imena ima mnogo i nikako ne okrnjuju bilo šta od originala.


The whole nine yards - ubica mekog srca

U ovom slučaju bi direktan prevod, Svih devet jardi kod publike samo generisao uskličnike i upitnike iznad glave. U originalu je to izraz za koji još uvek ne postoji konsenzus oko njegovog porekla iako se slažu šta taj termin predstavlja. Problem je i što nije jasno ko mora da da sve od sebe, Metju Peri koji glumi zubara ili Brus Vilis koji je ubica? Daj sve od sebe je u najmanju ruku uvrnut prevod iako poštuje duh originalne poruke. Kada se naslov ne može direktno prevesti tako da odgovara originalu već se mora uzeti ekvivalentan ili bar približan izraz smatram da se svaki put (jednom u svakom tekstu) mora staviti original (u zagradama) da bi se sprečio problem koji se može opisati u sledećem primeru:


Ko to krije leš u kanti za otpatke je prevod jedne niskobudžetne komedije iz osamdesetih. Sećam se da je film u originalu imao dve reči ali ja i dan danas ne znam kako se taj film zvao niti mogu da potražim dodatne informacije o njemu jer prevod nema veze sa engleskim nazivom.

Pokušajte da nađete slike (ima par tema na par foruma) starih bioskopskih plakata iz SFRJ. Oni su stavljali original (ne uvek) između zagrada ispod ili iznad prevoda. Imena su bila "po Vuku" ali sa originalom između zagrada.

Jedan primer:

http://i59.tinypic.com/nqbfbd.jpg


Mad Men je bio na Fox Life kanalu i držali su se originalnog imena, bez prevoda, prilikom najave serije. Magovi Marketinga bi mogla biti neka radna verzija naslova jer je serija o marketinškoj agenciji i njenim kreativnim umovima.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-08-01 05:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Uzgred, imamo jedan raniji primer, glumac Džared Leto je glumio u seriji Moj takozvani život (My so called life).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search