Jul 28, 2014 07:01
9 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

(情報を)引き継ぐ

Japanese to English Tech/Engineering Computers: Software
アプリなどの利用規約や、パソコンに利用の際に出てくる「情報の引き継ぎ」(アカウント情報の引き継ぎ、ユーザー情報の引き継ぎ)を英語で示したい場合はどのような表現が使われるのでようか。take overで良いのでしょうか。

オンラインで幾つかのサービス利用規約を見てみたのですが、当該内容が含まれていない、もしくは英語ページがないサービスばかりでした。
Proposed translations (English)
3 +5 Move, migrate, transfer, change

Proposed translations

+5
56 mins
Selected

Move, migrate, transfer, change

下記のウェブサイトでmove, migrate, transfer, changeなどを検索すると適当な言葉が見つかるかも知れません。
http://office.microsoft.com/en-us/outlook-help/move-outlook-...
http://lifehacker.com/5602545/how-to-migrate-your-entire-goo...
https://support.google.com/googleplay/android-developer/answ...

Take over (takeover)を使うと別の意味に取られる恐れがあるような気がします。
http://www.kount.com/solutions/stop-account-takeover-fraud
https://www.usaa.com/inet/pages/advice-security-accounttakeo...
Peer comment(s):

agree David Gibney
8 mins
Thank you.
agree Randi Simons (X) : I would go with "move, transfer or migrate" data - but avoid "change"
4 hrs
Thank you.
agree Gregory Rhame : transfer may be best http://itdoc.hitachi.co.jp/manuals/link/cosmi_v0870/APM2/B03... , http://www.istc.kobe-u.ac.jp/glossary/Transferring_Account_I...
5 hrs
Thank you.
agree MariyaN (X)
14 hrs
Thank you.
agree Chié_JP : Transfer is the right choice but change does not make sense because it means altering the original data, which is an obvious mistake. Migrate is the second choice 日本語でということでしたので改めて、change は明白な誤りで、クレームを覚悟することになります。Moveはシステム全体のデータではない場合でも使用され移行と全く同じではありません
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search