Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Konzernumlagevertrag
Polish translation:
Umowa dot. rozłożenia kosztów i podatków na przedsiębiorstwa wchodzące w skład koncernu
Added to glossary by
juc1
Jul 24, 2014 20:47
9 yrs ago
4 viewers *
German term
Konzernumlagevertrag
German to Polish
Other
Law: Contract(s)
Rodzaj umowy.
Moja propozycja:
Porozumienie w sprawie podziału/ rozłożenia kosztów koncernu.
Moja propozycja:
Porozumienie w sprawie podziału/ rozłożenia kosztów koncernu.
Proposed translations
(Polish)
3 -1 | Umowa dot. rozłożenia kosztów i podatków na przedsiębiorstwa wchodzące w skład koncernu | nikodem |
4 -1 | Umowa w sprawie podziału kosztów w grupie | Małgorzata Wilczyńska |
Proposed translations
-1
9 hrs
Selected
Umowa dot. rozłożenia kosztów i podatków na przedsiębiorstwa wchodzące w skład koncernu
Por. poniższy link
Peer comment(s):
disagree |
Małgorzata Wilczyńska
: to jest terminologia unijna z zakresu cen transferowych, poza tym w języku polskim nie używamy określenia "koncern"
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc."
-1
14 hrs
Umowa w sprawie podziału kosztów w grupie
KOMUNIKAT KOMISJI DO PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO, RADY I EUROPEJSKIEGO KOMITETU EKONOMICZNO-SPOŁECZNEGO
w sprawie prac Wspólnego Forum UE ds. Cen Transferowych w okresie od lipca 2010 r. do czerwca 2012 r. i związanych z nimi wniosków: 1) sprawozdania dotyczącego małych i średnich przedsiębiorstw i cen transferowych oraz 2) sprawozdania dotyczącego porozumień w sprawie podziału kosztów w odniesieniu do usług nietworzących wartości niematerialnych
W Polsce nie ma koncernów tylko grupy kapitałowe
Example sentence:
Porozumienia w sprawie podziału kosztów w odniesieniu do usług są powszechnie stosowanym, oszczędnym środkiem pozwalającym przedsiębiorstwom wielonarodowym realizować działania grupy.
Reference:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL-DE/TXT/?qid=1406286246410&uri=CELEX:52012DC0516&from=PL
Note from asker:
Bardzo dziękuję za pomoc. |
Peer comment(s):
disagree |
Dariusz Rabus
: Koncern, to nie grupa kapitałowa, a KPGM jest firmą audytorską, a nie wyrocznią w tłumaczeniach.
10 hrs
|
Definicja pojęcia "Konzern" w § 18 Aktiengesetz, definicja "grupy kapitałowej" w Art. 3 pkt 44) Ustawy o rachunkowości. Proszę wskazać jakikolwiek polski akt prawny w którym zdefiniowano "koncern".
|
Discussion
"Zgodnie z propozycją APA ma również obejmować umowy o podziale kosztów (Cost Sharing Agreements), powszechnie funkcjonujące w międzynarodowych grupach kapitałowych. "
A tu link:
http://www.kpmg.com/PL/pl/IssuesAndInsights/ArticlesPublicat...
Jeżeli ktoś w Polsce tłumaczy Konzernumlagevertrag, to dlatego, że dotyczy on polskiej spółki wchodzącej w skład międzynarodowej grupy kapitałowej i będzie prawdopodobnie przedkładany organom skarbowym w celu uniknięcia podwójnego opodatkowania.
Na szkoleniu prowadzonym przez KPMG prosozno nas, tłumaczy, abyśmy stosowali obowiązującą terminologię, a nie taką, jaka nam się podoba.
Mnie też stawiano minusy za odpowiedzi i do nikogo nie miałam o to pretensji.
Poza tym eleganckie jest zabieranie głosu w dyskusji pod pełnym nazwiskiem, a nie pseudonimem i powoływanie się na merytoryczne źródła.
Po drugie...
Umlagevertrag nie dotyczy tylko i wyłącznie kosztów - vide cytowany przeze mnie link.
Po trzecie:
Gdzieś już była na prozie dyskusja na temat jakości tłumaczeń eur-lex. Są one, delikatnie mówiąc - no, powiedzmy, niejednorodne co do jakości. Traktuję je zatem z ostrożnością.
Po czwarte:
Moja prywatna opinia: minusowanie czyjejś wypowiedzi, jeżeli samemu wstawia się własną, jest być może dozwolone, ale nie najszczęśliwsze... Jak już powiedziałem, to moje prywatne zdanie, można się zgadzać lub nie...
Niech sobie będą koncerny w nazwie firm, a w tłumaczeniach dokumentów oficjalnych musimy stosować obowiązującą nomenklaturę!
Więc w Polsce są koncerny. Koncern a grupa kapitałowa!
http://sjp.pwn.pl/szukaj/koncern