Glossary entry

German term or phrase:

Konzernumlagevertrag

Polish translation:

Umowa dot. rozłożenia kosztów i podatków na przedsiębiorstwa wchodzące w skład koncernu

Added to glossary by juc1
Jul 24, 2014 20:47
9 yrs ago
4 viewers *
German term

Konzernumlagevertrag

German to Polish Other Law: Contract(s)
Rodzaj umowy.

Moja propozycja:

Porozumienie w sprawie podziału/ rozłożenia kosztów koncernu.

Discussion

Małgorzata Wilczyńska Jul 25, 2014:
Polecam lekturę publikacji KPMG (byłam m.in. na prowadzonym przez nich szkoleniu na temat MSR organizowanym przez TEPiS), w której można przeczytać:
"Zgodnie z propozycją APA ma również obejmować umowy o podziale kosztów (Cost Sharing Agreements), powszechnie funkcjonujące w międzynarodowych grupach kapitałowych. "
A tu link:
http://www.kpmg.com/PL/pl/IssuesAndInsights/ArticlesPublicat...
Jeżeli ktoś w Polsce tłumaczy Konzernumlagevertrag, to dlatego, że dotyczy on polskiej spółki wchodzącej w skład międzynarodowej grupy kapitałowej i będzie prawdopodobnie przedkładany organom skarbowym w celu uniknięcia podwójnego opodatkowania.
Na szkoleniu prowadzonym przez KPMG prosozno nas, tłumaczy, abyśmy stosowali obowiązującą terminologię, a nie taką, jaka nam się podoba.
Mnie też stawiano minusy za odpowiedzi i do nikogo nie miałam o to pretensji.
Poza tym eleganckie jest zabieranie głosu w dyskusji pod pełnym nazwiskiem, a nie pseudonimem i powoływanie się na merytoryczne źródła.
nikodem Jul 25, 2014:
Po pierwsze... Koncern jest używany i to jeszcze jak. Por. opinia Dariusza. Oprócz tego z treści zapytania nie wynika, że chodzi o polskie przedsiębiorstwo.

Po drugie...
Umlagevertrag nie dotyczy tylko i wyłącznie kosztów - vide cytowany przeze mnie link.

Po trzecie:
Gdzieś już była na prozie dyskusja na temat jakości tłumaczeń eur-lex. Są one, delikatnie mówiąc - no, powiedzmy, niejednorodne co do jakości. Traktuję je zatem z ostrożnością.

Po czwarte:
Moja prywatna opinia: minusowanie czyjejś wypowiedzi, jeżeli samemu wstawia się własną, jest być może dozwolone, ale nie najszczęśliwsze... Jak już powiedziałem, to moje prywatne zdanie, można się zgadzać lub nie...
Małgorzata Wilczyńska Jul 25, 2014:
Grupa Orlen Zapraszam do Sprawozdania Rocznego Grupy Orlen i przyjrzenia się informacji na temat struktury Grupy Orlen, w skłąd której wchodzi PKN Orlen: http://raportroczny.orlen.pl/raport_pl_grupa_orlen_struktura... Można tam jeszcze znaleźć opinię biegłego rewidenta z badania skonsolidowanego sprawozdania finansowego, zaczynającą się od słów: "Przeprowadziliśmy badanie załączonego skonsolidowanego sprawozdania finansowego Grupy ORLEN, której jednostką dominującą jest Polski Koncern Naftowy ORLEN Spółka Akcyjna z siedzibą w Płocku..."
Niech sobie będą koncerny w nazwie firm, a w tłumaczeniach dokumentów oficjalnych musimy stosować obowiązującą nomenklaturę!
Dariusz Rabus Jul 25, 2014:
PKN Orlen ... Największa polska firma to PKN Orlen. Rozwinięcie PKN, to jest ...?
Więc w Polsce są koncerny. Koncern a grupa kapitałowa!
Małgorzata Wilczyńska Jul 25, 2014:
A odkąd mamy "Ustawę o rachunkowości", "Ustawę o podatku dochodowym od osób prawnych" oraz różne dyrektywy i przepisy unijne. Wszędzie tam występuje "grupa kapitałowa" i my tłumacze musimy stosować adekwatne nazwy obowiązujące w przepisach. A "koncernu" możemy sobie używać potocznie, a nie w dokumentach, które mogą np. podlegać kontroli urzędów.
Crannmer Jul 25, 2014:
"w języku polskim nie używamy określenia "koncern" A od kiedy to tak?

http://sjp.pwn.pl/szukaj/koncern

Proposed translations

-1
9 hrs
Selected

Umowa dot. rozłożenia kosztów i podatków na przedsiębiorstwa wchodzące w skład koncernu

Por. poniższy link
Peer comment(s):

disagree Małgorzata Wilczyńska : to jest terminologia unijna z zakresu cen transferowych, poza tym w języku polskim nie używamy określenia "koncern"
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc."
-1
14 hrs

Umowa w sprawie podziału kosztów w grupie


KOMUNIKAT KOMISJI DO PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO, RADY I EUROPEJSKIEGO KOMITETU EKONOMICZNO-SPOŁECZNEGO
w sprawie prac Wspólnego Forum UE ds. Cen Transferowych w okresie od lipca 2010 r. do czerwca 2012 r. i związanych z nimi wniosków: 1) sprawozdania dotyczącego małych i średnich przedsiębiorstw i cen transferowych oraz 2) sprawozdania dotyczącego porozumień w sprawie podziału kosztów w odniesieniu do usług nietworzących wartości niematerialnych

W Polsce nie ma koncernów tylko grupy kapitałowe
Example sentence:

Porozumienia w sprawie podziału kosztów w odniesieniu do usług są powszechnie stosowanym, oszczędnym środkiem pozwalającym przedsiębiorstwom wielonarodowym realizować działania grupy.

Note from asker:
Bardzo dziękuję za pomoc.
Peer comment(s):

disagree Dariusz Rabus : Koncern, to nie grupa kapitałowa, a KPGM jest firmą audytorską, a nie wyrocznią w tłumaczeniach.
10 hrs
Definicja pojęcia "Konzern" w § 18 Aktiengesetz, definicja "grupy kapitałowej" w Art. 3 pkt 44) Ustawy o rachunkowości. Proszę wskazać jakikolwiek polski akt prawny w którym zdefiniowano "koncern".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search