Jul 21, 2014 16:56
9 yrs ago
2 viewers *
English term

"from %origin% to %destination%"

English to Turkish Other Tourism & Travel
"Transfers from %origin% to %destination%"

Yüzde işaretleri arasındaki yerler aynı kalmak kaydıyla çevirmem lazım. Malum Türkçe'de yönelme ve ayrılma ekleri (-e/-a ve -den/-dan) değişken olduğu için işim zorlaşıyor. Şu an için:
"%origin% konumundan %destination% konumuna"
demekle yetiniyorum. Daha iyi önerilere ihtiyacım var. Şimdiden teşekkür ederim.

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

"%origin% noktasından %destination% noktasına"

Eğer "transfers from" ifadesiyle birlikte kullanmanız gerekiyorsa, sizin de söylediğiniz gibi Türkçedeki ek yapısı nedeniyle placeholder'lara ek koymamak için "noktasından .... noktasına aktarmalar, ""şehrinden ... şehrine aktarmalar" gibi bir çözüm bulmanız gerekiyor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-07-23 14:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ya bu arada sonradan aklıma geldi, aslında "%origin% - %destination% arası aktarmalar" ya da "%origin% ve %destination% arası aktarmalar" gibi bir şey de yazabilirsiniz, ama böyle bir durumda origin hangisi destination hangisi çok da belli olmuyor gibi.
Peer comment(s):

agree Güzide Arslaner
4 hrs
Teşekkürler Güzide :)
agree Cihan GÖNÜLLÜ
8 hrs
Sağolun terasus60 bey/hanım :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "İstediğim gibi bir yanıt alamadım ancak bu Türkçenin yapısından kaynaklandığı için kimsenin suçu yok. Yine de vakit ayırdığınız için teşekkür ederim."
11 mins

%origin% - %destination%" (kaynaktan hedefe)

Ek kullanmak istemiyorsanız parantez içinde böyle belirtmek uygun olabilir sanıyorum. Bu arada kaynak ve hedef terimlerine en uygun alternatifi çalıştığınız içeriğe göre değiştirmeniz doğru olabilir. Kalkış varış vs. O halde "from" ve "to" sözcüklerini de kaldırarak Türkçe, parantez içinde kullanımı deneyebilirsiniz.
Something went wrong...
17 mins

"%origin%'dan %destination%'a aktarmalar"

Bu turde durumlar insanı zorluyor, evet. Tam yansıtabilmek zor oluyor. Tabela gibi bir şeyse bu şekilde olabilir.
Something went wrong...
+1
49 mins

çıkış: %origin% destinasyon: %destination%%

1) Bu tür web uygulamalarında, Türkçenin yapısı nedeniyle (sondan eklemeli dil) yapacağınız tanımı öne alıp iki nokta üstüste koymanız gerek
örneğin from date ... to date ...
Başlangıç tarihi:... Bitiş tarihi ...

2) destination=destinasyon, çünkü konu turizm.

Bkz. web page / SW çevirmenleri ve google
Peer comment(s):

agree Türker Türkbayrak : Duruma göre "Aktarma çıkışı:" alternatifi de kullanılabilir
1 hr
teşekkürler
Something went wrong...
4 hrs

kalkış: %origin% varış: %destination%

.
Something went wrong...
2 hrs

%origin% kaynağından %destination% hedefine

Ben olsam böyle derdim.

--------------------------------------------------
Note added at 5 saat (2014-07-21 22:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, ben Turizm'i görmemişim. Bir yazılım ya da uygulama olabileceğini düşünmüştüm.

Saygılar.
Note from asker:
BT alanında olsaydı öneriniz kesinlikle uygun olurdu, yine de teşekkür ederim.
Something went wrong...
8 hrs

"%origin% konumundan %destination% konumuna"

daha önce ben de bu şekilde pek çok kez kullandım ve hiç eleştirilmedi..
Note from asker:
Diğer cevabı seçmeme rağmen sizin de desteğinizden sonra çeviride aynı bırakmaya karar verdim. Vakit ayırdığınız için teşekkür ederim.
Something went wrong...
12 hrs

Nereden: %origin% Nereye: %destination%

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search