This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 19, 2014 18:15
9 yrs ago
English term

motions of life

English to Portuguese Other Poetry & Literature
Just going through the motions of life

I dont cope with sa. I just go through the routine of my day untill a day comes along that i feel better than the previous days. I dont do any type of coping skills or techniques. Perhaps this isnt healthy buy just plodding along is all I know. If there are coping skills that get an individual out of ruts in life quicker Id like to know some. I often wonder if anyone else is just plodding along untill things improve

Proposed translations

12 mins

(apenas) deixando-me levar pela correnteza

Sugestão
Something went wrong...
58 mins

deixando a vida passar

uma sug.
Something went wrong...
+1
1 hr

a deixar a vida correr

Limito-me a deixar a vida correr. ("going through the motions" significa fazer as coisas de forma meio mecânica, sem grande empenho ou motivação)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-19 19:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "Estou só a deixar a vida correr..."
Example sentence:

Sou mais de deixar a vida correr...

Peer comment(s):

agree António Ribeiro
3 hrs
Obrigada, António!
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): to go through the motions of life

viver por viver, limitar-se a viver

Duas sugestões em PT(pt)...
Something went wrong...
1 hr

Apenas passando pela vida

"Just going through the motions of life" é uma expressão idiomática que significa "Apenas passando pela vida"/"Apenas vendo a vida passar", e como tal não basta traduzir apenas "motions of life".
Se quise traduzir "motions of life", seria algo como "Apenas passando pelos ritmos/fluxos/dinâmica/destinos/correnteza da vida", mas creio que em português não é vulgar incluir estes termos na expressão.
A interpretação da expressão permite obviamente inúmeras outras expressões mais ou menos com o mesmo significado, por ex., "Apenas levando uma vida sem significado".
Pode ser que haja em português uma expressão mais idiomática equivalente do que a minha sugestão, mas sinceramente não encontrei e não me lembro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-19 19:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pelos exposto, todas as sugestões dos outros colegas também estão correctas na sua essência, são diferentes expressões da interpretação da frase idiomática.
Something went wrong...
3 hrs

movimentos básicos da vida

Restrito aos movimentos básicos da vida.
Combina a ideia de restrição a um mínimo de vida com a ideia de movimento presente no original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search