Jul 9, 2014 19:28
9 yrs ago
1 viewer *
French term
acteurs de la transition
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
alternative financing
From a document concerning alternative sources of financing for individuals;
"Ces acteurs de la transition souffrent de difficultés d’accès à des fonds propres, difficultés que la coopérative entend pallier. L’objectif n’est cependant pas de se substituer aux acteurs locaux et aux réseaux émergents mais bien de leur offrir un relais financier et favoriser l’émergence de nouveaux projets."
All suggestions welcome!
"Ces acteurs de la transition souffrent de difficultés d’accès à des fonds propres, difficultés que la coopérative entend pallier. L’objectif n’est cependant pas de se substituer aux acteurs locaux et aux réseaux émergents mais bien de leur offrir un relais financier et favoriser l’émergence de nouveaux projets."
All suggestions welcome!
Proposed translations
(English)
3 +5 | those involved in (the) transition | Richard Pitwood |
3 +1 | transitional actors | John Marston |
3 | intermediary actors | Arthur Kölzow |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
those involved in (the) transition
Acteur is just someone involved, an agent, player, stakeholder, something like that. I wouldn't say actor unless it was on stage.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-09 22:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Do you think 'project stakeholder' could work here"
...depends on the bit before, wouldn't like to say as it may be too precise.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-09 22:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
"Do you think 'project stakeholder' could work here"
...depends on the bit before, wouldn't like to say as it may be too precise.
Note from asker:
Thanks, I like your suggestion of 'stakeholder'. Do you think 'project stakeholder' could work here? |
Peer comment(s):
agree |
Elizabeth Tamblin
: I like "those involved" - it's an elegant solution, I think.
1 hr
|
agree |
John Marston
: Better than mine, and it maintains the ambiguity in a way.
3 hrs
|
agree |
Evelyne Trolley de Prévaux
8 hrs
|
agree |
AllegroTrans
12 hrs
|
agree |
B D Finch
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
51 mins
transitional actors
This is a straightforward solution, but maybe sufficient?
Note from asker:
Thanks John. It doesn't seem to figure much on Google. Since posting the question I've thought of 'actors for change' which might fit the bill. I'll wait and see if there are any other suggestions. |
Peer comment(s):
agree |
Ruth C (X)
: I think this works. Actors is good.
12 hrs
|
Thanks, Ruth. As Jane says, though, there aren't many examples of this being used before.
|
1 hr
intermediary actors
I’m not sure if the “acteurs de la transition” are the people who can’t get any “traditional” funding or if they are the people that get hired by somebody to look for funding and it is these hired people that can’t get traditional funding. It might help if we had the previous sentence.
In the first case, we have something more like “agents of change.”
In the second, it seems more like “intermediary actors.”
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-09 23:00:54 GMT)
--------------------------------------------------
What's being transitioned, here? That's what's weird about this. Is it the idea of these people transitioning from artisanal creators to megaconglomerates? If so, then the phrase might be translated as something like "go-getters" or "aspiring businesspeople" or something like that.
In the first case, we have something more like “agents of change.”
In the second, it seems more like “intermediary actors.”
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-09 23:00:54 GMT)
--------------------------------------------------
What's being transitioned, here? That's what's weird about this. Is it the idea of these people transitioning from artisanal creators to megaconglomerates? If so, then the phrase might be translated as something like "go-getters" or "aspiring businesspeople" or something like that.
Note from asker:
I'm pretty sure it means people who don't have access to traditional means of finance. |
Thanks Arthur but this is about alternative credit facilities for projects such as social housing, organic farming and renewable energy so I don't think "go-getters" or "aspiring businesspeople" wold be suitable here. |
Discussion