This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 22, 2014 08:13
9 yrs ago
Chinese term

橙汁

Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature Fiction novel
I need someone who LIVED in BEIJING in the 1990s. Did McDonalds serve orange juice (as in made from oranges, not very sweet) or orange drink (tastes a little like oranges, but is very very sweet and has artificial flavors) in the first McDonald's stores in Beijing in the 1990s?

My guess is orange drink but I would love someone to answer who is a bit more confident.

Sample sentence:

辛荑买了两个巨无霸,我买了大橙汁和麦香鱼,小白买了四个最经典的牛肉汉堡,拨开面包,只吃肉饼。
Proposed translations (English)
5 +1 orange juice

Discussion

jyuan_us Jun 25, 2014:
Well, “this discussion was getting pretty heated for a short question about beverages” is not a valid ground for closing a question. No question is too short or too small. But it is fine. Just was curious about the reason behind.
Michelle Deeter (asker) Jun 25, 2014:
I didn't find anymore information, but I thought this discussion was getting pretty heated for a short question about beverages. Right now I'm going to use orange juice and I'll check with my editor to see what she likes.
jyuan_us Jun 25, 2014:
橙汁 is oranage juice, and your wording of "orange drinks" is a broad category that contains many types, each has a specific name, such as Jianlibao & Gaocheng, Guolicheng, Fenda, etc. The Chinese consumers knew what they wanted to drink and it is unbelievable that they would call these orange drinks "橙汁“. And when they ordered 橙汁, they knew they want orange Juice, NOT any of the "orange drinks", and the salesperson wouldn't misunderstand it as any type of "orange drinks". Again, It is THAT simple: consumers knew what they wanted to drink, and the stores knew what they want to sell.

By the way, can you share what else you had found before you closed the question?
jingmlittlej (X) Jun 22, 2014:
Just a guess. I wasn't in Beijing that time. But I remember there were couple orange flavored drinks very popular in China. Jianlibao & Gaocheng. I think they are similar to crush orange and more like orange flavored soda.
Lincoln Hui Jun 22, 2014:
Totally different situation I know, but in Hong Kong I have NEVER seen orange drink from McDonalds, only orange juice.
Phil Hand Jun 22, 2014:
Not in Beijing, but... I was in southern China in the late 90s. Not orange juice, I'm pretty sure. Some Guolicheng muck.

Proposed translations

+1
16 hrs

orange juice

橙汁 is orange juice; orange juice is 橙汁. They are fully equivalent. I don't think as a translator we need to verify how it was like in 1990s. No matter how, it WERE still orange juice.
Peer comment(s):

disagree Phil Hand : Where I live, many many people say chengzhi when referring to sweetened orange drinks. They're not the same thing.
1 hr
Well in Beijing and nearby places, orange-flavored drinks were called 汽水,simply because all carbonated drinks were orange flavors in those times. When 橙汁was used, it meant the real orange juice.
agree Oceanwide
6 hrs
Thank you for the support!
agree Sharon Toh, MITI MCIL
1 day 6 hrs
Thank you for your confirmation on this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search