Jun 8, 2014 22:12
9 yrs ago
French term

Point de reprise, Point d'esprit, Filet-Richelieu

French to Czech Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion
Originál je v němčině, jedná se o síťování. Ráda bych se zeptala, zda lze nechat francouzské výrazy nepřeložené (jako technické termíny) nebo je nutné je přeložit do češtiny. Předem děkuji za Vaši radu!

Discussion

Edita Pacovska (asker) Jun 10, 2014:
Lukáši, jste borec, moc děkuji!!!
Lukáš Georgiev Jun 9, 2014:
...tak ještě trocha pátrání:
Edito, podle okolních dotazů soudím, že nám tu jednoduše překládáte seznam krajek:-) : spojení "point de XY" je třeba jednoznačně chápat jako termín "krajka typu XY" (jak ostatně pro "point" uvádějí i slovníky, např. Neumann a kol., význam 12 d krajka), a nikoli pouze jako "steh" (význam 12 a)).

"Point de reprise" je pak prostě název typu krajky vytvořené ze štepovacího stehu, ovšem speciálním trojúhelníkovým způsobem: viz zde č. 13 http://www.gutenberg.org/files/22325/22325-h/22325-h.htm
(též nepřekládají)
Stejně tak ten richelieu: domnívám se, že jde o "vystřihovanou krajku typu richelieu" (vystřižením vytvoříme síť, ta se pak obšívá)(http://cs.wikipedia.org/wiki/Krajka#Vy.C5.A1.C3.ADvan.C3.A1_...

atd.

Jsem rád, že jsem si rozšířil obzory a třeba se Vám to někomu bude taky hodit :-) Hezký den

ps. ještě off-topic: zajímavý odkaz o renesan.krajkách :)
https://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/books/dmc_ldr-1....
Lukáš Georgiev Jun 9, 2014:
No já to tak i chápal, jako příklady. Zkrátka na obecně položenou otázku "Lze nechat F výrazy nepřeložené? (např. A, B, C)" je asi správná obecná odpověď "Pokud jde o kontext zdobení a jeho využití v módě (kde se běžně používají F výrazy i v jiných jazycích), tak ano, jistě. Pokud jde o nižší, technickou úroveň (tj. jak je to uděláno), tak lze hledat konkrétní stehy, které jsou základem té které techniky a tyto překládat" (a jablko A, hrušku B, švestku C posléze řešit jednotlivě)
Edita Pacovska (asker) Jun 9, 2014:
Děkuji, Lukáši, těch 3 otázek v jedné jsem si byla vědoma již tehdy, když jsem otázku zadávala. Já jsem v podstatě chtěla jen vědět, zda je nutné francouzské výrazy překládat. Na jiném místě v překladu neměly být totiž (jiná) franc. slova překládána.
Lukáš Georgiev Jun 9, 2014:
nemám čas se moc rozepisovat, ale dovolte několik poznámek:

-především si myslím, že jde o nešťastně položenou otázku - jsou to vlastně 3 otázky v jedné
-přiznávám, že nejsem na tohle odborník, své vzdělání v napalování chemlonu na kanavu jsem ukončil na základce a do fáze hipsterského zaujetí haute couture teprve pomalu spěji (takže měl jsem dát spíš dvojku nebo trojku), ale jedno bych se odvažoval tvrdit: neměly by se míchat dvě věci - jednak to podle mě může označovat steh, v tom má paní Markéta naprostou pravdu (ten první), ale kromě toho jde o to, "jak to vypadá", čili o VZOR či ZDOBENÍ (zejména richelieu je určitý typ krajky s vystřihováním, který působí tak a tak, bez ohledu na to, jakým typem stehu je toho dosaženo)
-totéž point d'esprit - lze dobře chápat jako zdobení http://jordanmcbride.com/weekend-inspiration-point-desprit/, záleží na kontextu/úrovni
-k tomu uzlíčkovému stehu - to mi Markéto řekněte, jak byste překládala point de noeud,např. zde http://www.faitenchiffon.fr/pages/points-de-base-jours-class...
-jak říkám, Edito, příště lépe rozdělit, aby diskuse mohla zuřit nad každým typem krajky zvlášť, nikdo přece nechce mít ve vyšívání holubník

Proposed translations

6 hrs
Selected

steh point de reprise, zdobení point d'esprit, technika richelieu atd.

nevím, zda máte v kontextu ručních prací, ale vzhledem k tomu, že se nepřekládalo např. ani v roce 1910, kdy to jistě bylo mnohem běžnější, řešil bych pomocí obecného jména, jak uvedeno

odkazy např.:
1910
"Nyní prošívají se nejprve ony malé lístky žílu tvořící uprostřed velkého listu stehem point de reprise, kde začne se při pravé polovině a pak prošívá se levá strana. Každý lístek začíná se uprostřed hlavní žíly..."
http://krajka1.rssing.com/chan-11403284/latest.php

2013
"Lemována byla opět paličkovou krajkou ve tvaru rozkvetlého pomerančovníku a tylem (zdobení bylo ve tvaru teček tzv. point d'esprit). Princezniny boty byly ze slonovinově bílé organdy s tkanými tečkami point d'esprit."
http://monarchie.blog.cz/en/1306/svatebni-saty-princezny-Mad...

technika Richelieu/richelieu
http://www.rucniprace.cz/richelieu.php
wiki:
"Známý druh je např. richelieu, ve kterém jsou do otvorů všívány pikotky"

atd.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Velký dík za obšírnou odpověď a velkou pomoc!"
+1
8 hrs

štepovací steh, uzlíčkový steh, technika Richelieu

Záleží na tom, komu je překlad určený, laik si pod převzatými francouzskými termíny nic nepředstaví. Štepovací (nebo látací) steh známe asi všichni, uzlíčkovým stehem se vyšíval třeba tyl na závoje. Základem techniky Richelieu je kroužkový steh, viz odkaz níže.
Peer comment(s):

agree Ales Horak
57 mins
Díky, Aleši.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search