Glossary entry

Hebrew term or phrase:

הפעלה של צוות חירום

English translation:

Deployment of the emergency team

Added to glossary by Daniel Rabinovich
May 28, 2014 08:32
9 yrs ago
Hebrew term

הפעלה של צוות חירום

Non-PRO Hebrew to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
הכוונה היא שצוות החירום נכנס לפעולה ביוזמת מישהו
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): David Greenberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

3 mins
Selected

Deployment of the emergency team

Sounds a little better than activation, scrambling, summoning or calling.
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

incident response team activation

Hi. Does this fit the bill?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-05-28 08:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Lior's verb is better, but this noun phrase is preferable. Thus: "incident response team deployment."
Note from asker:
Thanks.
The noun is actually less important to me, I added it only to avoid just entering "הפעלה", but thanks for the input.
Peer comment(s):

agree Lior Bar-On : This answer sounds good too David!
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search