Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
הפעלה של צוות חירום
English translation:
Deployment of the emergency team
Hebrew term
הפעלה של צוות חירום
3 | Deployment of the emergency team | Lior Bar-On |
4 +1 | incident response team activation | David Greenberg |
PRO (1): David Greenberg
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Deployment of the emergency team
Thanks! |
incident response team activation
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-05-28 08:37:41 GMT)
--------------------------------------------------
Lior's verb is better, but this noun phrase is preferable. Thus: "incident response team deployment."
Thanks. |
The noun is actually less important to me, I added it only to avoid just entering "הפעלה", but thanks for the input. |
Something went wrong...