May 19, 2014 12:14
9 yrs ago
Romanian term

patima arzătoare a desfrânării

Romanian to English Art/Literary Religion
„Era de multe ori să fiu acaparat de patima arzătoare a desfrânării. "

Proposed translations

7 hrs
Selected

the all-consuming/ardent throes of lust

http://dictionary.reference.com/browse/throe

"lust" e termenul biblic, deci probabil ca e bine de pastrat.
Note from asker:
mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins

the burning passion of the lust

......

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2014-05-19 12:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/passion

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-05-19 12:32:46 GMT)
--------------------------------------------------

ziceam eu. aici ai alte variante pt.desfrânare: http://www.dictionar-englez-roman.info/dictionar-sensuri/dic...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-05-19 12:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reference.com/browse/lust
Note from asker:
mulţumesc, am găsit pe net expresia caught in the clutches of sin, la a acapara.. şi caut un adjectiv - arzător care să meargă cu sin, dar încerc să reformulez
Peer comment(s):

agree wordbridge
4 mins
agree Andra Foca : fara "the" inaintea lui "lust"
6 mins
neutral adami : Un pleonasm (passion=lust)
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

(succumb to the) sins of the flesh/lechery burning within me


Mi se pare mai potrivită soluția aceasta decât caught in the clutches of sin. Succumb presupune aceea luptă interioară de a nu ceda tentației.

Succumb = To submit to an overpowering force or yield to an overwhelming desire; give up or give in.
http://www.thefreedictionary.com/succumb
Note from asker:
mulţumesc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search