Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"respecting our managed services SLA\'s and professionals\"
Romanian translation:
respectarea profesioniştilor şi acordurilor privind nivelul serviciilor pentru serv. administrate
Added to glossary by
Simona Vv
May 16, 2014 12:05
10 yrs ago
8 viewers *
English term
"respecting our managed services SLA's and professionals"
English to Romanian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
"I know I can rely on our partners to effectively take care of our IT infrastructure, always respecting our managed services SLA's and professionals."
din cate am aflat de pe Google :), "managed services" reprezinta un anume tip de servicii, iar expresia in sine nu mai e tradusa (?), apoi SLA = acord asupra nivelului de calitate al serviciilor...: "respectand acordul asupra nivelului de calitate al serviciilor (SLA) noastre de tip managed services" e singura varianta pe care o consider coerenta, dar nu am inclus "professionals" si nu sunt deloc convinsa ca este si corecta aceasta idee.
Va multumesc foarte mult pentru orice idee mai buna!
Va multumesc foarte mult pentru orice idee mai buna!
Proposed translations
(Romanian)
4 | respectarea profesioniştilor şi acordurilor privind nivelul serviciilor pentru serv. administrate | Stefan Samu |
Proposed translations
3 hrs
Selected
respectarea profesioniştilor şi acordurilor privind nivelul serviciilor pentru serv. administrate
Iată cum aş aborda eu situaţia, din păcate în titlu nu a încăput întregul răspuns şi am modificat puţin ordinea pentru a avea un înţeles mai clar în limba română:
SLA (Service Level Agreement) = acord privind nivelul serviciilor
managed services = servicii administrate
respectarea profesioniştilor şi acordurilor privind nivelul serviciilor pentru serviciile administrate
SLA (Service Level Agreement) = acord privind nivelul serviciilor
managed services = servicii administrate
respectarea profesioniştilor şi acordurilor privind nivelul serviciilor pentru serviciile administrate
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc foarte mult! e varianta cea mai buna."
Discussion
si da, atunci cand tot e redactat ca la carte, putin probabil sa exista typos sau tocmai lipsa unei virgule :))) ce bine ar fi fost :D
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...