May 9, 2014 19:36
10 yrs ago
1 viewer *
Slovak term
frajer
Slovak to English
Other
Slang
This must have been asked before, but I couldn't find it (brief search, I must admit). I believe there are possibly multiple terms for this in English and it all depends on the context, but mostly if someone could suggest a general feminine translation. My very lame SK-EN electronic dictionary suggests jack-a-dandy. After wiping away my tears I realized this person has apparently been watching Pirates of the Caribbean an awful lot.
Proposed translations
(English)
5 +4 | boyfriend | Gerry Vickers |
5 | a bit of a lad | Jan Ramza |
5 | macho | Beata Fabova |
5 | badass | David Juck |
4 | suitor or lover | Maria Chmelarova |
3 | Jack the lad/a cool dude | Slavomir BELIS |
3 | a sport | Uncle |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
boyfriend
and frajerka is girlfriend
But as you say, it depends on context and also dialect.
But as you say, it depends on context and also dialect.
Note from asker:
Yes, this is the traditional meaning, but my context is more the other meaning, macho and the like :) |
Peer comment(s):
agree |
Pavel Slama
: ...but perhaps preferably "hubby" or "my man"?
13 mins
|
probably 'my man', or 'other half' - I don't think it involves enough commitment to be hubby :)
|
|
agree |
MonikaK87
2 hrs
|
agree |
Beata Fabova
11 hrs
|
agree |
Dušan Ján Hlísta
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You were first, the answer is technically right...:)"
15 mins
a bit of a lad
veľmi často používaný výraz v Anglicku má aj nasledovný význam:
A boisterously macho or high-spirited young man:
Tony was a bit of a lad—always had an eye for the women
na stránke je aj viac príkladov: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/lad
možno si ti budú hodiť aj nasledovné prídavné mená: debonair, suave (trošku iný odtieň)
A boisterously macho or high-spirited young man:
Tony was a bit of a lad—always had an eye for the women
na stránke je aj viac príkladov: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/lad
možno si ti budú hodiť aj nasledovné prídavné mená: debonair, suave (trošku iný odtieň)
7 hrs
suitor or lover
depend on ...context as you noted...
frajerkár - philanderer
"general feminine translation" - frajerka - would-be-sweetheart
syn.'s for frajer in Slovak are milý (n. ) not (adj. ), milenec, galán,
hovor., fešák, gavalier also fičúr, švihák, elegán; záletník
frajerkár - philanderer
"general feminine translation" - frajerka - would-be-sweetheart
syn.'s for frajer in Slovak are milý (n. ) not (adj. ), milenec, galán,
hovor., fešák, gavalier also fičúr, švihák, elegán; záletník
11 hrs
macho
depending on context, it can mean both "macho" and "boyfriend" as in http://slovnik.juls.savba.sk/?w=frajer&s=exact&c=a93a&d=kssj...
1 day 19 hrs
Jack the lad/a cool dude
x
3 days 13 hrs
a sport
He's a sport - je to frajer! (American English)
Just an idea....Probably doesn't fit the context though...
Just an idea....Probably doesn't fit the context though...
100 days
badass
What about this word? It's used often nowadays and it means practically the same.
Discussion
Did you have something particular in mind?
To, jestli je chlap frajer nebo ne, neposuzuje ten chlap sám, ale opět ženy. Zkuste sbalit ženskou, když vám z očí čouhá, že už jste si rok „nevrznul,“ že se jaksi nechytáte a že až vám některá konečně „dá“, budete ji milovat až za hrob a nikdy ji neopustíte – sotva si můžete podříznout větev spolehlivěji. Jo, ale zato když z vás vyhlédnutá krasavice vycítí, že v žádném případě netrpíte nedostatkem žen a že když budete chtít, sbalíte si místo ní klidně jinou, je okamžitě vaše – protože jste frajer. Výmluvný je i ostatně etymologický původ slova frajer – der Freier je německy záletník.
-- http://www.stridavka.cz/nahota-feminismu-cast-32.html
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ladette
http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/frajer
http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/frajer
and certainly would use it in this sense.
I have had the opportunity to translate the word 'frajerka', but it was for an American audience. The slang "the main squeeze" is not used in the UK. In my translation, it actually fit very well.
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/main-...
https://www.facebook.com/groups/188751454462/permalink/10150...
Good point, in Czech/Slovak the first meaning on your mind would differ, Jan's/Gerry's suggestion respectivelly.