Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el interesado
German translation:
Absolvent
Added to glossary by
Sebastian Witte
Apr 25, 2014 13:04
10 yrs ago
39 viewers *
Spanish term
el interesado
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Juan Carlos I, Rey de España, y en su nombre el canciller de Educación de la Generalitat de la Comunitat Valenciana, considerando que, conforme a las disposiciones y circunstancias previstas por la legislación vigente, Don XXX, nacido el día 30 de junio de 1991, en [...], de nacionalidad española, con DNI/NIF [...], ha superado los estudios de Formación Profesional regulados en el Real Decreto 623/1995, de 21 de abril (BOE de 17 de agosto) y en el Real Decreto 196/1996, de 9 de febrero (BOE de 7 de marzo), en el Institut D’Educació Secundària [...] de Sagunto (Valencia), código [...], en junio de 2009, con la calificación de 6,7, expide a su favor el presente Titulo de Técnico en Equipos e Instalaciones Electrotécnicas con carácter oficial y validez en todo el territorio español, que le faculta para ejercer los derechos que a este título otorgan las disposiciones vigentes.
Valencia, 6 de julio de 2009
**El interesado***
[Firma]
El Conseller de Educación
[Firma]
El director general de Ordenación y Centros Docentes
[Firma]
Kann ich das mit "Der Betroffene" übersetzen? Klingt aber irgendwie negativ. Hat jemand eine bessere Idee?
Valencia, 6 de julio de 2009
**El interesado***
[Firma]
El Conseller de Educación
[Firma]
El director general de Ordenación y Centros Docentes
[Firma]
Kann ich das mit "Der Betroffene" übersetzen? Klingt aber irgendwie negativ. Hat jemand eine bessere Idee?
Proposed translations
(German)
4 +2 | Absolvent | Sebastian Witte |
4 | der Bewerber / Anwärter | Fabio Descalzi |
4 | Antragsteller oder Interessent | Ulrike Löffler |
Change log
May 9, 2014 04:38: Sebastian Witte Created KOG entry
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
Absolvent
Man muss einen Moment überlegen und auch googlen, um zu klären, ob es a) (Sekundar-)Schule (theoretisch)/Duales System (Hybrid) oder b) eine Ausbildung (was man früher Lehre nannte) (praktisch) ist.
Selbst wenn http://es.wikipedia.org/wiki/Formación_profesional_en_España sich ein büschen nach Dualem System anhört - ohne hier ins Detail gegangen zu sein mit der Recherche.
Ich denke, "Fachkraft mittleren Grades für elektrotechnische Anlagen" ist ein Abschluss, mit dem eher eine Ausbildung erfolgreich abgeschlossen werden kann, das hört sich sehr praxisorientiert an. Siehe auch Link bq-portal.
http://www.cece.gva.es/ocd/areacd/es/centro.asp?Codi=4600755... (falls es das ist), INSTITUT D'EDUCACIÓ SECUNDÀRIA JORGE JUAN in Sagunt/Valencia deutet mehr auf das Duale System hin (Schule/Theorie und parallel in die Betriebe gehen/Praxis), da der Begriff Berufsschule hier nicht ganz passt (an einer Berufsschule kann man kein Bachillerato machen, was etwa dem (theorielastigen) deutschen Abi entspricht, selbst nicht, wenn man von einem Abi mit spezieller Fachrichtung ausgeht).
Jemanden, der eine Ausbildung erfolgreich abschließt, nennt man, genauso wie jemanden, der einen (Sekundar-) Schulabschluss in der Tasche hat, Absolvent*. Da kann man dann denke ich mit dem Wort dann nichts falsch machen.
* siehe z.B. auch http://www.golf.de/dgv/golfmanagement.cfm?objectid=60098670
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-04-25 13:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bleibe bei dieser Antwort, obwohl von "ha superado los estudios" die Rede ist, wie gesagt, Absolvent passt auch für Menschen mit Schulabschluss.
http://www.ausbildung.net/ausbildungsarten/betriebliche-ausb...
http://de.wikipedia.org/wiki/Duale_Ausbildung
Selbst wenn http://es.wikipedia.org/wiki/Formación_profesional_en_España sich ein büschen nach Dualem System anhört - ohne hier ins Detail gegangen zu sein mit der Recherche.
Ich denke, "Fachkraft mittleren Grades für elektrotechnische Anlagen" ist ein Abschluss, mit dem eher eine Ausbildung erfolgreich abgeschlossen werden kann, das hört sich sehr praxisorientiert an. Siehe auch Link bq-portal.
http://www.cece.gva.es/ocd/areacd/es/centro.asp?Codi=4600755... (falls es das ist), INSTITUT D'EDUCACIÓ SECUNDÀRIA JORGE JUAN in Sagunt/Valencia deutet mehr auf das Duale System hin (Schule/Theorie und parallel in die Betriebe gehen/Praxis), da der Begriff Berufsschule hier nicht ganz passt (an einer Berufsschule kann man kein Bachillerato machen, was etwa dem (theorielastigen) deutschen Abi entspricht, selbst nicht, wenn man von einem Abi mit spezieller Fachrichtung ausgeht).
Jemanden, der eine Ausbildung erfolgreich abschließt, nennt man, genauso wie jemanden, der einen (Sekundar-) Schulabschluss in der Tasche hat, Absolvent*. Da kann man dann denke ich mit dem Wort dann nichts falsch machen.
* siehe z.B. auch http://www.golf.de/dgv/golfmanagement.cfm?objectid=60098670
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-04-25 13:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bleibe bei dieser Antwort, obwohl von "ha superado los estudios" die Rede ist, wie gesagt, Absolvent passt auch für Menschen mit Schulabschluss.
http://www.ausbildung.net/ausbildungsarten/betriebliche-ausb...
http://de.wikipedia.org/wiki/Duale_Ausbildung
Reference:
https://www.hallertauer-volksbank.de/karriere/ausbildung/ausbildung-erfolgreich-beendet.html
Peer comment(s):
agree |
Fabio Descalzi
: Ja, im Bildungswesen "Absolvent".
1 hr
|
Gracias, Fabio
|
|
agree |
Jürgen Weißbrich
15 hrs
|
Danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
der Bewerber / Anwärter
"interesado" es una persona que se presentó, se postuló, solicitó, participó...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-04-25 13:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Se utiliza mucho, por ejemplo, en trámites administrativos ante instituciones educativas. Yo realicé un curso, lo aprobé, voy a pedir un comprobante (que puede ser un diploma, una escolaridad o incluso una sencilla carta del director) y, al pie, escriben: "se expide a solicitud del interesado" o "a solicitud de la parte interesada".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-04-25 13:23:08 GMT)
--------------------------------------------------
Se utiliza mucho, por ejemplo, en trámites administrativos ante instituciones educativas. Yo realicé un curso, lo aprobé, voy a pedir un comprobante (que puede ser un diploma, una escolaridad o incluso una sencilla carta del director) y, al pie, escriben: "se expide a solicitud del interesado" o "a solicitud de la parte interesada".
33 mins
Antragsteller oder Interessent
Antragsteller wäre eine andere Möglichkeit. Je nachdem, ob das Dokument ausgestellt wurde, weil es jemand beantragt hat oder weil sich jemand beworben hat, wäre entweder Antragsteller oder wie von Fabio vorgeschlagen Bewerber passend. Interessent wird auch vor allem bei Anträgen verwendet. LG.
Discussion