This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 20, 2014 09:37
10 yrs ago
German term

zapfengründung

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Foundations for steel poles
Context is foundations for steel overhead power line poles. (Freileitungsmast)
Die Zapfengründung bietet mehrere Vorteile einschl. Anfahrschutz und einer Lastreserve von ....
Bei dieser Bauweise können Korrosionsprobleme im Erdübergangsbereich vermieden werden.
Der Bewehrungskorb für den Zapfen wird mitgeliefert.

Does anyone know the correct technical term for this kind of foundation?
Proposed translations (English)
3 Use of ground/grounding lugs / of earth lugs
Change log

Apr 20, 2014 09:40: Patricia Will changed "Restriction (Pairs)" from "none" to "working" , "Restriction Fields" from "none" to "interest"

Discussion

Raoul COLIN (X) Apr 21, 2014:
lug anchoring if it is mechanical, that might make sense
Steffen Walter Apr 21, 2014:
Gründung vs. Erdung I fully agree with Richard regarding the difference between 'Gründung' (which is never used in an electrical sense in German) and 'Erdung'. Also, 'Anfahrschutz' is to be understood in a mechanical sense here (i.e. [vehicle] impact protection), as also correctly pointed out by Richard.
Richard Stephen Apr 21, 2014:
Schutzanfahr? ?
Raoul COLIN (X) Apr 21, 2014:
erdung - gründung no confusion on my side and I know the difference.
One fact is that Schutzanfahr relates to electricity.
I can't see how lug foundation can be related easily to that electrical fact.
A piece of equipment can be protected through grounding, earthing, earth (Erdung in German). So what makes sense, the German or the English words It is for the asker to decide.
Richard Stephen Apr 21, 2014:
There is no ambiguity between 'Gründung' and 'Erdung'. German-speaking engineers do not mix up these terms. Water in the soil poses corrosion problems for steel and steer-reinforced concrete foundations. Evidently these 'pin(?)' foundations help solve this problem while providing additional load supporting capacity (Lastreserve).
Patricia Will (asker) Apr 21, 2014:
Yes it is ambiguous but what about the reference to avoiding corrosion problems as described below, which also makes sense? And the Lastreserve? mechanical or electrical loads. Unfortunately only a very short magazine article with minimal context.
Richard Stephen Apr 21, 2014:
Structural civil engineering seems to be the context for 'Gründung' here (i.e. 'foundations'), not in an electrical sense with something being 'grounded' or 'earthed'. In this case 'Anfahrschutz" is indeed a mechanical feature to prevent damage to the mast when bumped by vehicles.

Proposed translations

11 hrs

Use of ground/grounding lugs / of earth lugs

"Vorteile einschl. Anfahrschutz" is not a mechanical feature on electrical poles, but an electrical one and a straitgh translation of Zapfengründung would be lug grounding-That offers a protection against corrosion in diverting current from the metallic poles. But as such it in not used and I would modify it as above
Note from asker:
Closing without grading. Customer confirmed some kind of "pinned" foundation
Peer comment(s):

neutral Richard Stephen : I think you are confusing `Gründung' with 'Erdung'. See my comment above
8 hrs
neutral Steffen Walter : No, 'Anfahrschutz' can only be a mechanical feature (impact protection) in this context.
18 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Not sure at all but ...

... could this be it? http://www.pinfoundations.com/

(The German term is very unusual.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search