Glossary entry

German term or phrase:

Bestand

English translation:

resources

Added to glossary by philgoddard
Apr 15, 2014 13:39
10 yrs ago
7 viewers *
German term

Bestand

German to English Tech/Engineering Manufacturing Resources
Context:

"Ziel ist es, die für die Industrie relevanten Systeme in einer Weise zu nutzen, dass diese Systeme in ihren wesentlichen Eigenschaften erhalten bleiben und ihr Bestand auf natürliche Weise regeneriert werden kann."

The customer says that 'Bestand' is meant in the sense of existence / continued existence, but of course that can't be regenerated naturally. The industry in question is the rubber and elastomer industry.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Sustainability charter
* Target audience: Industrial association
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): British English
Change log

Apr 16, 2014 21:11: philgoddard Created KOG entry

Discussion

David Williams (asker) Apr 16, 2014:
Excellent thanks Alison!
Alison MacG Apr 16, 2014:
Poss. source: Deutscher Bundestag, 14. Wahlperiode Vom Deutschen Bundestag wurde der Begriff am 12. Juni 2002 folgend definiert: „Das Konzept der Nachhaltigkeit beschreibt die Nutzung eines regenerierbaren Systems in einer Weise, dass dieses System in seinen wesentlichen Eigenschaften erhalten bleibt und sein Bestand auf natürliche Weise nachwachsen kann.
http://books.google.co.uk/books?id=mOXOOx6qZqQC&pg=PA17&lpg=...

and one example of how it has been handled in translation:

Generally speaking, sustainability concepts may be described as using a regenerative system in such a way that the essential features of the system are preserved and natural regeneration ensures the continued existence of the system.
http://books.google.co.uk/books?id=ME81rtQ9bxUC&pg=PA31&dq="...
(And less convincing: http://www.toennies.com/responsibility/sustainability.html )
Lancashireman Apr 15, 2014:
Regeneration: an existential question http://en.wikipedia.org/wiki/Regeneration_(Doctor_Who)
Even in the case of the Time Lords, I don't think they regenerate their 'existence'.
Silvia M. Apr 15, 2014:
I don't see why "continued existence" cannot be used in this context?

Proposed translations

1 hr
Selected

Suggestion for the whole sentence

I think the German wording sounds rather strange, particularly in its use of the word "Systeme", which presumably refers to natural resources. "Für die Industrie relevant" is redundant, and I'm also assuming that this is a company talking about itself.

They're using a lot of words to convey a very simple idea, which is that they use resources sustainably.

I suggest rewriting the whole thing, and saying something like this.

"We aim to use resources in such a way that their long-term viability is maintained and they are able to regenerate naturally."
Note from asker:
It isn't actually a company talking about itself, but an industrial association/alliance of companies.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Alison and Phil!"
20 mins

constituent parts

diese Systeme ... und ihr Bestand > these systems and their constituent parts

http://www.dict.cc/?s=bestand
i.e. not so much 'continued existence' here as the other meaning: population, inventory

CL3 only because this conflicts with the client's explanation. However, as you yourself point, out 'continued existence' cannot be regenerated (at least, not in English)
Something went wrong...
23 mins

supplies

"supplies of rubber"
I understand what the client is thinking. But if you're going to use verbs like to "regenerate/replenish" etc you have to find a more tangible object. I'll see if I can dig up a few examples later..
Something went wrong...
+1
1 hr

existence

The sentence may have been lifted from here (where "Bestand" in the English version is translated as "existence," which in reference to "system" does more or less makes sense):
"Allgemein ist Nachhaltigkeit die Nutzung eines Systems so, dass dieses System in seinen Strukturen und Eigenschaften erhalten bleibt und sein Bestand auf natürliche Weise regenerieren kann."
http://www.fenixgroup.cz/pages/files/pdf/de/forschungsberich...
Peer comment(s):

agree Yorkshireman : I think you may well be right - in the sense of "continuing/ongoing existence is assured and can be regenerated by normal means"
2 hrs
Something went wrong...
14 hrs

and that this becomes a normal/standard procedure

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-04-16 04:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

pure and simple

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-04-16 04:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

if you want to use subjunctive "become"
Something went wrong...
18 hrs

content

In the first part of the sentence they're talking about the structure of the system, perhaps here Bestand is meant to mean the content (i.e. the data) - i.e. the hope is that the system and the data in it will be used, will evolve and will always be relevant.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-04-16 07:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

as in : Datenbestand
Something went wrong...
20 hrs

life

regenerate life
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search