Glossary entry

English term or phrase:

motoring experience

Chinese translation:

养精蓄锐 / 重装待发

Added to glossary by vivianhuangfei
Apr 14, 2014 07:37
10 yrs ago
1 viewer *
English term

motoring experience

English to Chinese Other Automotive / Cars & Trucks 汽车领域
Unlike any other motoring experience, mobility becomes a sheer indulging experience with a Rolls-Royce. Shielded off the urban hustle and bustle, you would effortlessly arrive your destination with the serenity and peace of mind….fully recharged and prepared for the day. 不同于其他任何驾驶体验,流动性成为劳斯莱斯一个纯粹的放纵体验。脱离城市的喧嚣,您会毫不费力地并心平气和地到达您的目的地.... 为当天完全好电并做好准备。
.fully recharged and prepared for the day为当天完全好电并做好准备。这句是这么翻译吗?
Change log

Apr 27, 2014 21:13: David Lin changed "Language pair" from "Chinese to English" to "English to Chinese"

Proposed translations

2 hrs
Selected

养精蓄锐 / 重装待发

recharged = 再充电(多数用于电池 rechargeable batteries) =
养精蓄锐 (用于人类身心疲累时需要休息、运动、消遣或参加休闲活动舒畅身心。如原文宣传,一个人可以开着名贵汽车到野外郊游, 松弛自己。)

= return to a normal state of mind or strength after a period of exertion 《-- Oxford Dictionary

例句1 - 关于电池器材: During the day, the solar batteries supply the current and also recharge the chemical batteries .

当白昼时,太阳能电池提供电流,又给化学电池再充电。

例句 2 - 关于人类身心方面:She needs a bit of time to recharge after giving so much of herself

建议翻译为:

养精蓄锐 / 重装待发

全句:您会毫不费力并心平气和地到达您的目的地.... 在那里您可以养精蓄锐, 为当天做好准备 (因为劳斯莱斯名贵房车的高度优良性能的缘故,为你带来休闲的快乐)

供参考。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

见下

重新充沛(重注)身心活力, 作好当天打点准备

供参考
Something went wrong...
10 hrs

蓄势待发,等待一天的挑战

Just a suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-04-14 18:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Or: 蓄势待发,迎接一天的挑战
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search