This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 4, 2014 14:32
10 yrs ago
English term

transition point

English to German Marketing Marketing / Market Research E-Commerce
Liebe Kollegen,

Gibt es für solche Punkte auf Websites einen besseren deutschen Begriff als "Übergangspunkte"?

Vielen Dank für Eure Hilfe und Vorschläge!
Proposed translations (German)
5 Übergang

Discussion

Andrea Martínez (asker) Apr 5, 2014:
Danke für eure Hilfe! ...
Rolf Keller Apr 4, 2014:
Hier mal etwas Kontext:
Content Management
Design, define and provide engaging customer experiences wherever the customers are within the conversion funnel.
• Develop and optimize landing pages
Identify and implement the customer transition points
• Engage customers with targeted and relevant message
• Remove distractions in your online communication
• Continuously analyze, test, monitor and optimize
• Leverage overall media mix
Doris Else Lange Apr 4, 2014:
Übergangspunkte Microsoft nennt "transition points" Übergangspunkte
Andrea Martínez (asker) Apr 4, 2014:
Identify and implement the customer transition points. Das ist der "Satz" dazu. Kontext ist eine Website, auf der Lösungen rund um eCommerce angeboten werden. Konkret geht es in dem betreffenden Abschnitt um Content Management
Thorsten Schülke Apr 4, 2014:
Mehr Kontext wäre in der Tat gut.

Ansonsten vielleicht einfach "Übergang".
Expertlang Apr 4, 2014:
@Fragestellerin Mehr Zusammenhang bitte

Proposed translations

4 hrs

Übergang

Übergang
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search