Glossary entry

Spanish term or phrase:

ingreso cuenta no repercutido / ingreso cuenta repercutido

English translation:

payment on account paid by the employee / payment on account paid by the employer

Added to glossary by Justin Peterson
Apr 4, 2014 11:16
10 yrs ago
53 viewers *
Spanish term

ingreso cuenta no repercutido / ingreso cuenta repercutido

Spanish to English Bus/Financial Medical: Instruments Taxation
Context: a form listing personal data. Tax data. NIF, name, Compensation, Social Security Withholding ... and this.

I cannot believe there is not one clear translation for this apparently basic taxation term on the entire Internet.

I can only find longwinded explanations and completely divergent translations that make no sense.

What is an "ingreso a cuenta percutido" and a "ingreso a cuenta no repercutido" ?

There must be a simple answer.

Discussion

neilmac Apr 26, 2022:
Still relevant and useful I ended up here today looking for a translation or definition of "repercutir", and the solution and discussion comments have been really helpful. Dear Charles, wherever you are, bless your cotton socks.
lugoben Apr 5, 2014:
As context, or lack of it, it is mentioned that it is a form for inputting personal data. From that I take it is somebody's account the under radar and it is the tax collecting entity which is showing that it has processed the account or it has not done so. When an employee looks into his account, he is informed of the amount deducted for taxes purposes. The company will not forget to process his account ever. However, it is also possible that an individual may not have reported any income or gains. He will be the not charged case. I agree the context is not clear enough to dispel any doubts that may rise. One can give an approximate solution or demand for a clarification. Thank you for your comments. I really appreciate it.
Charles Davis Apr 5, 2014:
@ lugoben "Charged" is a word that could be used, I think, and I thought about "charged to" as an alternative to "paid by"; I think either could be used. But charged to whom? No one who doesn't know the Spanish system will understand what "charged" means unless you specify "charged to the employee" (or the taxpayer or the beneficiary [of the benefits in kind]). That's the point. An "ingreso a cuenta" is a sum of money paid to the tax authorities in respect of tax due on benefits in kind. This is personal income tax for which the employee is liable. The employer actually makes the payment, but then sometimes does and sometimes does not deduct it from the employee's salary. "Repercutido" is the former and "no repercutido" is the latter.
And I'm not sure about "account deposit/income" for "ingreso a cuenta": will that expression be understood to mean an amount of tax paid on account?
If there were an exact equivalent for this in the UK or US (or indeed Canadian) income tax systems, fine, we could use it, but I don't think there is. Failing that, I think it's best to express it as clearly as possible.
lugoben Apr 5, 2014:
It sounds that the way to go is "Account deposit/income charged (repercutido) and "account deposit/income not charged. Charged from the point of view of tax deductions. May be
Charles Davis Apr 4, 2014:
@ Justin One point here which may affect the choice of term is whether you want American or British English.
In American English, "retención" is withholding and "ingreso a cuenta" is usually tax advance or advance payment.
In British English (which I was using), "retención" is deduction (at source) and "ingreso a cuenta" is payment on account.
http://www.hmrc.gov.uk/manuals/salfmanual/salf303.htm

But they're not the same thing, and an "ingreso a cuenta" is not strictly a withholding/deduction, since none of the benefit in kind is actually being withheld or deducted.
Justin Peterson (asker) Apr 4, 2014:
charged or collected? OK ... translations for "repercutir" include the completely opposite charged and collected (depending on which side of the transaction one is, obviously; the Spanish term seems to flexible and ambiguous) So, would´t it be "Account deposit CHARGED or COLLLECTED?" I confess it doesn´t make much sense to me, but that would be a logical translation
Justin Peterson (asker) Apr 4, 2014:
payment/deduction I like the brevity ... but isn´t something missing? Doesn´t the translation need to transmit the idea of "repercutido" and "no repercutido"? Does the simple "payment/deduction" really do this??

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

payment on account paid by the employee / payment on account paid by the employer

Maybe someone will come up with a more elegant way of putting it, but this is what it means. There have been previous questions on "ingresos a cuenta repercutidos", but only one accurate answer (not the one that was chosen), from the ever-reliable patinba. "Offset" has been suggested, but that's not the idea at all.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_taxation_c...

This refers to tax on fringe benefits (payments in kind). You pay income tax (IRPF) in advance on your salary, by "retención": the employer withholds the prescribed percentage of your salary and pays it on your behalf to Hacienda. Payments in kind or fringe benefits (company cars etc.) are also liable for income tax, but you can't actually withhold part of them in the same way as salary. So you make an "ingreso a cuenta", an advance payment of the tax payable on such benefits.

"Repercutido" and "no repercutido" refer to who pays. The "ingreso a cuenta" may be deducted from the monthly salary like the retención: this is "repercutido", because it "repercute" on the employee; the employee is paying it. But it is also possible for the employer to pay it on the employee's behalf and not deduct it. This is "no repercutido", and the "ingreso a cuenta" paid by the employer in respect of an employee's tax liability becomes part of the benefit for tax purposes.

The following is a bit long, but it's very clear and enlightening:

"Definición de ingreso a cuenta
Sabemos que, en general, las retribuciones dinerarias de los trabajadores están sometidas a retención y, que estas retenciones actúan como un pago anticipado del IRPF, es decir, suponen un crédito del trabajador frente a Hacienda cuando efectúe la Declaración de la Renta.
Pero respecto de las retribuciones en especie no es posible efectuar retención, si entendemos ésta casi de forma etimológica, como la detracción de una parte de la retribución para entregársela a Hacienda. La razón es evidente: resulta técnicamente imposible, o al menos difícil de gestionar, el ingreso en la hacienda pública de una parte de los bienes, servicios y derechos de que disfruta el trabajador. Es por ello que surge la figura del ingreso a cuenta, que no es más que la expresión del pago anticipado del IRPF pero respecto a las retribuciones en especie.
Por tanto, retenciones e ingresos a cuenta son, en concepto, lo mismo, o por decirlo de otro modo, tienen la misma causa y la misma finalidad, si bien su técnica y trascendencia en la nómina del trabajador puede resultar diferente como nos ocuparemos de explicar aquí.
¿Quién soporta el ingreso a cuenta?
Respecto sobre quién debe soportar el ingreso a cuenta, el art.26.4 del Estatuto de los Trabajadores establece que:
Todas las cargas fiscales y de Seguridad Social a cargo del trabajador serán satisfechas por el mismo, siendo nulo todo pacto en contrario.
Dicho lo cual, deberíamos deducir que el ingreso a cuenta lo debe soportar el trabajador. Sin embargo, la legislación fiscal contempla también la posibilidad contraria cuando dice en el artículo 43.2 LIRPF:
En los casos de rentas en especie, su valoración se realizará según las normas contenidas en esta Ley. A dicho valor se adicionará el ingreso a cuenta, salvo que su importe hubiera sido repercutido al perceptor de la renta.
Es decir, fiscalmente se reconoce la posibilidad de que no sea el trabajador quien soporte el ingreso a cuenta, sino el empresario. Y lo hace diciendo que, en ese caso, el ingreso a cuenta se convierte, en sí mismo, en parte del valor del producto recibido en especie: si el ingreso a cuenta, carga tributaria del trabajador, lo paga el empresario de su bolsillo, incrementará el valor de la especie.
Con números: si el producto en especie se valora en 200 €, el trabajador tiene calculado un tipo de retención del 10%, y el ingreso a cuenta no se le repercute, la valoración final de la renta en especie sería, finalmente, de 220 €. Por el contrario, si se le repercute, la valoración de la renta en especie sería únicamente de 200 €."
http://1smrmarianomaldonadoferrer.blogspot.com.es/2011_11_01...

"Note 128011 - CONSULT.: 'IRPF repercutido/ no repercutido'
The taxes for fringe benefits ('pagos en especie') may be payed in Spain either by the employee ('ingreso a cuenta repercutido') or by the company ('ingreso a cuenta no repercutido'). [...]"
http://www.stechno.net/sap-notes.html?view=sapnote&id=128011

By the way, patinba suggested "paid by the beneficiary" for "repercutido", which would be fine, I think, but I'd suggest "by the employee", which I think is just a bit clearer and balances "by the employer".
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : I can't argue with you. It does concern me, however, as I would like to correct the "incorrect" entry (prev. question http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_taxation_c... so that it can benefit others! What wording do you suggest? Abrazos.
1 hr
Thanks very much, Taña! Well, let's see what emerges from this question. Abrazos :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
6 mins

payment / deduction

Would this fit?
Something went wrong...
3 hrs

Withholdings in kind passed on / withholdings in kind not passed on

Parece que los únicos que han traducido estos términos son las compañías que generan software para cálculos de impuestos. Encontré dos: oracle y sap, pero los dos usan términos distintos. Me pareció mejor el de oracle por eso lo puse como opción.

El de sap es: separate payment in kind / non separate payment in kind.

En las referencias están los links a oracle y sap. Pongo aquí la página correspondiente a sap en español.

http://help.sap.com/saphelp_470/helpdata/es/61/1d7e38cb01ca7...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search