This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 3, 2014 17:59
10 yrs ago
German term
Nur feuerfeste Edelspäne...
German to Portuguese
Social Sciences
Art, Arts & Crafts, Painting
Artikel
Nur feuerfeste Edelspäne der Unterhaltungsindustrie sehnen sich nach den Anspruch verbrennenden Fahrstühlen von Hollywoods Blockbuster-Kino. Wasser marsch!
Alguem troca-me isto por miúdos?
Já agora, como traduzir Edelspäne e Wasser marsch?
Muito obrigada
Alguem troca-me isto por miúdos?
Já agora, como traduzir Edelspäne e Wasser marsch?
Muito obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | Que abram-se as torneiras! | feliperiba |
Change log
Apr 8, 2014 07:01: Cristina Borges changed "Field (write-in)" from "Rede zu einer Ausstellung" to "Artikel"
Proposed translations
+2
14 hrs
Que abram-se as torneiras!
Eu usaria essa expressão, embora não seja tão expressiva quanto no original. Seria como um chamado para apagar o fogo, entendi desta forma. Por isso deveria ser traduzida por uma expressão que incitasse a uma ação, como em "que rufem os tambores" ou "mãos à obra" em outros contextos.
Peer comment(s):
agree |
Patrick Wahl
: É o grito que os bombeiros fazem antes de iniciar apagar o fogo de uma casa com incendio. Qual seria este em português? Mas concordo, neste contexto, a sua proposta soa bonita.
1 hr
|
agree |
José Patrício
: Excelente comentário o do feliperiba, faz-me lembrar o grito dos portugueses contra os castelhanos, nas guerras de antanho, '' a eles"
1 day 6 hrs
|
Discussion
Unter Fahrstühle verstehe ich dieses auf und ab eines Action-Films, die jeden Anspruch an einen Film verbrennen. Aber unter Edelspäne kann ich mir nicht viel vorstellen.... Vielleicht wie "desprezível" (refugo), aber Edel?? und Wasser marsch!??