This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 3, 2014 17:59
10 yrs ago
German term

Nur feuerfeste Edelspäne...

German to Portuguese Social Sciences Art, Arts & Crafts, Painting Artikel
Nur feuerfeste Edelspäne der Unterhaltungsindustrie sehnen sich nach den Anspruch verbrennenden Fahrstühlen von Hollywoods Blockbuster-Kino. Wasser marsch!

Alguem troca-me isto por miúdos?
Já agora, como traduzir Edelspäne e Wasser marsch?

Muito obrigada
Proposed translations (Portuguese)
4 +2 Que abram-se as torneiras!
Change log

Apr 8, 2014 07:01: Cristina Borges changed "Field (write-in)" from "Rede zu einer Ausstellung" to "Artikel"

Discussion

ahartje Apr 4, 2014:
Wie wäre es mit: "Apenas o estrelato com lugar à prova de fogo ... sente saudade da montanha russa desgastante do cinema..."
Patrick Wahl Apr 4, 2014:
Liebe Cristina, man sollte eigentlich immer nur einen Begriff pro Posting fragen, weil sonst gibt es Durcheinander. Wir erstellen hier ja Glossare über all die Jahre. Viele Grüße
Patrick Wahl Apr 4, 2014:
Sind die "feuerfeste Edelspäne".. ... nicht die "ganz harten". Nur die ganz harten Action Fans / oder Action Regisseure etc. sehnen sich nach dem anspruchslosen Action-Kino. Oder?
Cristina Borges (asker) Apr 4, 2014:
Es geht um eine Rede zu einer Kunstausstellung mit Bilder von Feuermotiven (Krieg). Davor steht: "... dass der Maler den richtigen Ton trifft, um ein Geschehen wiederzugeben. Er hat verstanden, dass er nicht den Brandmeister mimen muss am feurigen Modell. In der Kunst gilt es, die Empfindungsebene des sentimentalen Berichterstatters zu vermeiden.
Unter Fahrstühle verstehe ich dieses auf und ab eines Action-Films, die jeden Anspruch an einen Film verbrennen. Aber unter Edelspäne kann ich mir nicht viel vorstellen.... Vielleicht wie "desprezível" (refugo), aber Edel?? und Wasser marsch!??
Coqueiro Apr 4, 2014:
Für mich ist darin überhaupt kein Sinn erkennbar. Vielleicht hilft etwas mehr Kontext?

Proposed translations

+2
14 hrs

Que abram-se as torneiras!

Eu usaria essa expressão, embora não seja tão expressiva quanto no original. Seria como um chamado para apagar o fogo, entendi desta forma. Por isso deveria ser traduzida por uma expressão que incitasse a uma ação, como em "que rufem os tambores" ou "mãos à obra" em outros contextos.
Peer comment(s):

agree Patrick Wahl : É o grito que os bombeiros fazem antes de iniciar apagar o fogo de uma casa com incendio. Qual seria este em português? Mas concordo, neste contexto, a sua proposta soa bonita.
1 hr
agree José Patrício : Excelente comentário o do feliperiba, faz-me lembrar o grito dos portugueses contra os castelhanos, nas guerras de antanho, '' a eles"
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search