Apr 3, 2014 08:16
10 yrs ago
Portuguese term
Ajuda para compreensão
Portuguese
Social Sciences
Journalism
Zeitungsartikel
Alguém entende a que se refere "o" em "como o de definir":
Era por demais evidente que o caminho que se estava a seguir então era errado. E que a busca de um "espírito europeu" - ou de "uma identidade europeia" como diríamos hoje - não era mais do que uma quimera, tão fútil como o de definir uma identidade "asiática" ou "americana", ou "africana".... um exercício vácuo, um projeto ilusório para enganar os incautos.
Obrigada!
Era por demais evidente que o caminho que se estava a seguir então era errado. E que a busca de um "espírito europeu" - ou de "uma identidade europeia" como diríamos hoje - não era mais do que uma quimera, tão fútil como o de definir uma identidade "asiática" ou "americana", ou "africana".... um exercício vácuo, um projeto ilusório para enganar os incautos.
Obrigada!
Responses
5 +5 | a de definir | Barbara Santos |
3 | o espírito | Mihaela Haiduc |
Change log
Apr 3, 2014 10:07: Mariana Moreira changed "Language pair" from "German to Portuguese" to "Portuguese"
Responses
+5
14 mins
Selected
a de definir
Bom dia Cristina. Julgo que o autor se refere à "quimera de definir uma identidade" e pura e simplesmente se enganou no género do artigo. Provavelmente, já estava a pensar no "exercício vácuo" que refere mais à frente. Acho que se trata apenas de um lapso linguístico, aliás bastante comum.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada"
13 hrs
o espírito
acho que o "o" substitui "o espírito", passando a ler "tão fútil como o espírito de definir uma identidade "asiática" etc
Something went wrong...