Apr 2, 2014 08:20
10 yrs ago
Engels term
sole is stitched and cemented on the *base* of the upper
Engels naar Nederlands
Marktbewerking
Textiel / kleding / mode
schoeisel
Ik ben geneigd simpelweg te vertalen: "de zool is op het bovenwerk gestikt en gecementeerd", maar bestaat er een vakterm voor "base"?
Proposed translations
(Nederlands)
4 +1 | onderkant | Sabine Piens |
3 +1 | weglaten | freekfluweel |
Proposed translations
+1
10 min
Selected
onderkant
"De zool is aan de onderkant van het bovenwerk gestikt en gelijmd"
In deze context zou ik "cemented" niet letterlijk als "gecementeerd" vertalen.
In deze context zou ik "cemented" niet letterlijk als "gecementeerd" vertalen.
Peer comment(s):
agree |
Lianne van de Ven
: Ik zou er onderrand van maken. En gelijmd, idd.
4 uren
|
"Onderrand" kan inderdaad ook. Bedankt, Lianne!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
+1
1 uur
weglaten
onzinnige/overbodige informatie; de zool is immers niet aan de bovenkant van het bovenwerk verlijmd, loopt nogal rot...!
"de zool is zowel gestikt als verlijmd met het bovenwerk"
(gecementeerde zool kom je wel tegen bij Ecco, maar het gebruik van wellicht rubbercementlijm wil nog niet zeggen dat je er een werkwoord van moet maken)
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2014-04-02 10:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
"de zool is zowel gestikt als verlijmd aan het bovenwerk"
... dan komt dat "base" er nog een klein beetje in terug...
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2014-04-02 10:09:00 GMT)
--------------------------------------------------
In het Frans gebruikt men het ww "souder":
http://www.drmartens.com/us/Womens/Womens-Casual/BRIGID/p/15...
http://www.drmartens.com/fr/Femmes/Femmes-Sandales/Dr-Marten...
"de zool is zowel gestikt als verlijmd met het bovenwerk"
(gecementeerde zool kom je wel tegen bij Ecco, maar het gebruik van wellicht rubbercementlijm wil nog niet zeggen dat je er een werkwoord van moet maken)
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2014-04-02 10:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
"de zool is zowel gestikt als verlijmd aan het bovenwerk"
... dan komt dat "base" er nog een klein beetje in terug...
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2014-04-02 10:09:00 GMT)
--------------------------------------------------
In het Frans gebruikt men het ww "souder":
http://www.drmartens.com/us/Womens/Womens-Casual/BRIGID/p/15...
http://www.drmartens.com/fr/Femmes/Femmes-Sandales/Dr-Marten...
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: De tweede optie is inderdaad het mooist :-)
1 uur
|
Dankjewel!
|
|
neutral |
Lianne van de Ven
: Niet zonder meer overtuigd dat het overbodige info is. Zie discussie.//Daar heb je gelijk in. Het hangt af van de schoen, toevallig gisteren 1 zitten bestuderen die zo in elkaar zit, ja...
3 uren
|
Dus die zool wordt alleen op een piepklein randje gelijmd EN gestikt???
|
Discussion
http://www.shoeguide.org/Shoe_Anatomy