Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shoulders engaged / spine long
Spanish translation:
los hombros activos / la columna estirada
Added to glossary by
Charles Davis
Mar 31, 2014 14:11
10 yrs ago
English term
shoulders engaged / spine long
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Estoy haciendo los subtítulos de un video de pilates sobre una cama reformer (una especie de cama con resortes).
No sé bien qué quiere decir con "engaged" y "spine long" (¿columna estirada?)
Copio una parte de lo que dice el profesor:
So rolling up, take a breath in,
breathing out, keeping the rib cage closed
coming back.
We'll do that five times.
Again, push away.
Lengthen, still keeping the ***spine long***,
still keeping the ***shoulders engaged***.
Maintain that connection with the core.
TIA!
No sé bien qué quiere decir con "engaged" y "spine long" (¿columna estirada?)
Copio una parte de lo que dice el profesor:
So rolling up, take a breath in,
breathing out, keeping the rib cage closed
coming back.
We'll do that five times.
Again, push away.
Lengthen, still keeping the ***spine long***,
still keeping the ***shoulders engaged***.
Maintain that connection with the core.
TIA!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | los hombros activos / la columna estirada | Charles Davis |
3 | columna recta | Ismarie Díaz Flores |
1 | hombros encogidos/columna estirada | Fernando Tognis |
Change log
Apr 6, 2014 19:13: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
los hombros activos / la columna estirada
Me parece que en español se incluirán los artículos.
"Engaged" es una palabra muy Pilates; lo dicen muchísimo. La cuestión con el Pilates es que utilizan una terminología muy particular, que no es tanto una descripción objetiva de lo que está pasando, sino que está pensada para inducir una imagen mental y un enfoque adecuados para que los movimientos se produzcan correctamente; así que "engaged" corresponde más bien a una actitud que a una posición. Lo de "scoop" y "zip" para los abdominales son otros ejemplos de este lenguaje muy particular.
Cuando traducía DVDs y libros sobre Pilates con un compañero, hace varios años, utilizábamos "activo(s)" para "engaged". Los editores y revisores técnicos (instructores de Pilates) lo aprobaban siempre. La idea fue de mi compañero, pero a mí me parece una palabra bastante adecuada.
"Long", efectivamente, es "estirada"; cuando dicen esto, quieren decir que hay que tener la sensación de alargar la columna, separando las vértebras. Según el contexto, puede ser preferible en imperativo: "estire/estira la columna".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-31 15:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
Muchísimas referencias a "columna estirada" y "estiramiento de columna" en Pilates en español. Es lo que se suele decir.
"Mantén la columna estirada y lisa"
Manuel completo de Pilates suelo
http://books.google.es/books?id=cCLTFoK8yPMC&pg=PA39&lpg=PA3...
"Engaged" va a menudo con "powerhouse" o "core":
"Once you have all these muscles engaged, you will have your full powerhouse engaged."
PeeWee Pilates: Pilates for the Postpartum Mother and Her Baby
http://books.google.es/books?id=DpFX84yixi8C&pg=PA120&lpg=PA...
"Empiece con el powerhouse activo"
Pilates rápido
http://books.google.es/books?id=hOPTjNKPCPwC&pg=PA38&lpg=PA3...
Otra posibilidad, muy similar, es "activado".
"Engaged" es una palabra muy Pilates; lo dicen muchísimo. La cuestión con el Pilates es que utilizan una terminología muy particular, que no es tanto una descripción objetiva de lo que está pasando, sino que está pensada para inducir una imagen mental y un enfoque adecuados para que los movimientos se produzcan correctamente; así que "engaged" corresponde más bien a una actitud que a una posición. Lo de "scoop" y "zip" para los abdominales son otros ejemplos de este lenguaje muy particular.
Cuando traducía DVDs y libros sobre Pilates con un compañero, hace varios años, utilizábamos "activo(s)" para "engaged". Los editores y revisores técnicos (instructores de Pilates) lo aprobaban siempre. La idea fue de mi compañero, pero a mí me parece una palabra bastante adecuada.
"Long", efectivamente, es "estirada"; cuando dicen esto, quieren decir que hay que tener la sensación de alargar la columna, separando las vértebras. Según el contexto, puede ser preferible en imperativo: "estire/estira la columna".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-31 15:41:01 GMT)
--------------------------------------------------
Muchísimas referencias a "columna estirada" y "estiramiento de columna" en Pilates en español. Es lo que se suele decir.
"Mantén la columna estirada y lisa"
Manuel completo de Pilates suelo
http://books.google.es/books?id=cCLTFoK8yPMC&pg=PA39&lpg=PA3...
"Engaged" va a menudo con "powerhouse" o "core":
"Once you have all these muscles engaged, you will have your full powerhouse engaged."
PeeWee Pilates: Pilates for the Postpartum Mother and Her Baby
http://books.google.es/books?id=DpFX84yixi8C&pg=PA120&lpg=PA...
"Empiece con el powerhouse activo"
Pilates rápido
http://books.google.es/books?id=hOPTjNKPCPwC&pg=PA38&lpg=PA3...
Otra posibilidad, muy similar, es "activado".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Charles."
16 mins
hombros encogidos/columna estirada
Supongo que se refiere a que los hombros estén encogidos
45 mins
columna recta
Creo que esta referencia en Google Books puede ser de ayuda para estas y otras dudas, sobre todo porque incluye imágenes.
http://books.google.es/books?id=wuYUjsWBDE4C&printsec=frontc...
Creo que “mantenga la columna recta” es lo más idiomático para “spine long”. No sé exactamente cómo expresar lo de “shoulders engaged”, pero por mi experiencia viendo vídeos de este tipo, diría que se refiere a se trabaje activamente esa parte del cuerpo, que se utilicen los músculos de esa área (he oído más las frases “keep your abs engaged” y "core engaged"). Sugiero que observe el tipo de movimiento que aparezca en el vídeo y traduzca según lo que se muestre. No recomendaría “hombros encogidos” dado que he leído en varios artículos que no se recomienda encoger los hombros.
Véase este artículo, por ejemplo:
http://www.diariosur.es/20080127/gibraltar/mejore-postura-pi...
Este enlace también podría ser de ayuda:
http://books.google.es/books?id=cCLTFoK8yPMC&printsec=frontc...
http://books.google.es/books?id=wuYUjsWBDE4C&printsec=frontc...
Creo que “mantenga la columna recta” es lo más idiomático para “spine long”. No sé exactamente cómo expresar lo de “shoulders engaged”, pero por mi experiencia viendo vídeos de este tipo, diría que se refiere a se trabaje activamente esa parte del cuerpo, que se utilicen los músculos de esa área (he oído más las frases “keep your abs engaged” y "core engaged"). Sugiero que observe el tipo de movimiento que aparezca en el vídeo y traduzca según lo que se muestre. No recomendaría “hombros encogidos” dado que he leído en varios artículos que no se recomienda encoger los hombros.
Véase este artículo, por ejemplo:
http://www.diariosur.es/20080127/gibraltar/mejore-postura-pi...
Este enlace también podría ser de ayuda:
http://books.google.es/books?id=cCLTFoK8yPMC&printsec=frontc...
Example sentence:
Mantener la espalda erguida y la columna recta. (Ver p. 98 del libro)
Note from asker:
Gracias por el aporte, Ismarie. Creo que es más correcto "columna recta", pero para lo de los hombros justamente no puedo deducir nada del video porque mantiene simplemente los hombros apoyados mientras levanta la pelvis (una especie de trapecio) y no sé como traducir "shoulders engaged". |
Something went wrong...