Mar 28, 2014 16:00
10 yrs ago
1 viewer *
French term
(une somme n'est pas) acquis
French to English
Bus/Financial
Management
In a management report: in the process of settling with a CEO on variable items of compensation, an amount "est en charge pour [l'entreprise] mais n’est pas acquis au mandataire social compte tenu des conditions de performance et de présence."
The conditions of "présence" (employment) is a technicality since, while acting in that capacity, the CEO at that time had not yet been mandated by a general shareholders' meeting (which they aim to do this time around).
What I understand from the phrase is that the amount is borne by the company (i.e., has been posted as an account payable), but has not been collected. Still, somehow, "acquis" is this sense does not feel like "collected".
Any help to smooth out kinks will be appreciated.
The conditions of "présence" (employment) is a technicality since, while acting in that capacity, the CEO at that time had not yet been mandated by a general shareholders' meeting (which they aim to do this time around).
What I understand from the phrase is that the amount is borne by the company (i.e., has been posted as an account payable), but has not been collected. Still, somehow, "acquis" is this sense does not feel like "collected".
Any help to smooth out kinks will be appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +1 | to be paid over to | Tony M |
4 | liability (to the CEO) has not been accepted | Jo Durning |
4 | may not be payable. | Jo Durning |
4 | (is not yet) earned | rkillings |
3 | the CEO is not entitled to | SafeTex |
References
Mandataire social | mchd |
Proposed translations
+1
26 mins
French term (edited):
être acquis à
Selected
to be paid over to
'être acquis à' is a set expression, with a variety of possible meanings, of which here are a few examples from R+C:
être acquis à
ce droit nous est acquis : we have now established this right as ours
ses faveurs nous sont acquises : we can count on ou be sure of his favour
être acquis à un projet : to be in complete support of ou completely behind a plan
cette région est acquise à la gauche : this region is a left-wing stronghold ou is solidly left-wing
In your particular context (only!) I would say my suggestion above would be the neatest way of rendering the idea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-03-28 17:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
The idea is to some extent that of 'taken on board' — the Mandataire has not 'taken ownership' of the money; it's just that we find it odd to express it 'backwards' in this sort of passive way in EN, so we need to turn it round:
'the sum has not been taken ownership of by the Mandataire'
'ownership of the sum has not been taken by the Mandataire'
and from there, we get something more like my suggestion above; or you might say something like "...has been accounted for, but the Mandataire has not yet received it" etc. etc.
être acquis à
ce droit nous est acquis : we have now established this right as ours
ses faveurs nous sont acquises : we can count on ou be sure of his favour
être acquis à un projet : to be in complete support of ou completely behind a plan
cette région est acquise à la gauche : this region is a left-wing stronghold ou is solidly left-wing
In your particular context (only!) I would say my suggestion above would be the neatest way of rendering the idea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-03-28 17:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
The idea is to some extent that of 'taken on board' — the Mandataire has not 'taken ownership' of the money; it's just that we find it odd to express it 'backwards' in this sort of passive way in EN, so we need to turn it round:
'the sum has not been taken ownership of by the Mandataire'
'ownership of the sum has not been taken by the Mandataire'
and from there, we get something more like my suggestion above; or you might say something like "...has been accounted for, but the Mandataire has not yet received it" etc. etc.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: yes and you could turn it round completely and use "not entitled to" in the conext of Asker's text
6 hrs
|
Thanks, C!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everybody!"
15 hrs
the CEO is not entitled to
Hello
I can't help thinking although it is not what others feel that the CEO n'a pas acquis le droit à cette argent because of his poor performance and presence.
A payment clause which is suspended in such a case
My reference is not so much to support my idea as several examples seem to be translated in various ways depending on context. (including 'not payable' which is my idea but there are others too that are similar to Tony's idea on the matter)
I can't help thinking although it is not what others feel that the CEO n'a pas acquis le droit à cette argent because of his poor performance and presence.
A payment clause which is suspended in such a case
My reference is not so much to support my idea as several examples seem to be translated in various ways depending on context. (including 'not payable' which is my idea but there are others too that are similar to Tony's idea on the matter)
18 hrs
liability (to the CEO) has not been accepted
As set out in the definitions provided by Tony M, 'acquis' has the sense of solidly acquired. Here the overall sense of the sentence is that the company has made provision for the sum of money, (so recognising that they may have to pay it) but has not yet accepted liability, in view of the employment and performance conditions. (Presumably there is an ongoing debate about whether these have been fulfilled).
23 hrs
may not be payable.
I have realised that 'has not accepted liability' - my previous suggestion- would work if the context were litigation, but this is a description of a compensation package in a report. The company has made provision for this sum, but it may not be payable to the CEO as it depends on fulfilment of (attendance?) and performance conditions
2 days 13 hrs
(is not yet) earned
Same usage as in 'primes acquises' = premiums earned (or earned as opposed to unearned premiums), in insurance.
Variable compensation is compensation, meaning earned income to the recipient. It cannot be paid until it has been earned, meaning ALL of the conditions have been met.
"vested" is another possibility, esp. where the only conditions are passage of time and continued employment by the company. But wherever *performance* is explicitly involved, prefer "earned".
Variable compensation is compensation, meaning earned income to the recipient. It cannot be paid until it has been earned, meaning ALL of the conditions have been met.
"vested" is another possibility, esp. where the only conditions are passage of time and continued employment by the company. But wherever *performance* is explicitly involved, prefer "earned".
Reference comments
2 hrs
Reference:
Mandataire social
cette définition vous apportera quelques éclaircissements quant à son rôle dans cette société, ce que votre contexte ne donne pas.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mandataire_social
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mandataire_social
Note from asker:
Thank you! |
Discussion