This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 28, 2014 12:57
10 yrs ago
German term

Filzabstreifer

German to Danish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Machine component
Kontekst:

Schmierstoffangabe für Filzabstreifer

Kundens forklaring:

Der Filzabstreifer ist ein Teil aus Filz, mit Öl getränkt, das auf der Führungswelle gleitet und dadurch die Welle reinigt und zugleich schmiert

Jeg har overvejet "filtafstryger", men de afstrygere jeg kan finde billeder eller beskrivelser af via Google er alle af andre materialer. Derfor tænker jeg at den måske hedder noget andet når den er af filt?
Proposed translations (Danish)
4 filtpakning

Discussion

Susanne Rosenberg Mar 28, 2014:
Enig! :)
Idiomatic (asker) Mar 28, 2014:
Tja ... "Filtskraber" giver i hvert fald flere Google-hits end "filtafstryger". Til gengæld ligner billedhittene på "afstryger" dimsen mere end billedhittene på "skraber" og "filtskraber" - omend de alle er af andre materialer. Så jeg må hellere tage "filtafstryger". Også fordi dimsen vel snarere - ja, netop "stryger" snavset af, hvor det at "skrabe" klinger lidt mere hårdhændet end hvad man kan forvente af olievædet filt.
Susanne Rosenberg Mar 28, 2014:
Hmmm ... Egentlig synes jeg, at "afstryger" passer meget godt til kundens forklaring, men som du selv siger, associeres det ofte med hårdere/fastere materialer. Kunne man evt. bruge "filtskraber" i stedet for? Under alle omstændigheder er begge dele egentlig ikke til at misforstå.

Proposed translations

2 days 10 hrs

filtpakning

Filzabstreifer = Filzdichtung; se link'et.
Filzdichtung: filtpakning (L&H)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2014-04-01 11:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm ja, måske er 'Filzabstreifer' blot overtaget fra den roterende aksel?
Derefter er 'filtafstryger' eller måske 'filtstryger', nok et bedre forslag, selvom det ikke giver nogen hits.
Note from asker:
Ja, som Susanne siger, er der i dette tilfælde ikke tale om en pakning. Men tak for buddet alligevel - og godt at vide at ordet også kan have denne betydning!
Peer comment(s):

neutral Susanne Rosenberg : Hej Erik! Ud fra kundens forklaring at dømme er der tilsyneladende ikke tale om en pakning her, men snarere om en slags "fordeler"/udglatter
5 hrs
Hej, Susanne! Måske har du ret, men i link'et fungerer denne pakning også som lager og fordeler af smøremiddel (sikkert også som skraber mod akslen; desværre er billedet ikke tydeligt på det punkt).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search