Glossary entry

German term or phrase:

Patientenpotenzial

English translation:

patient reach

Added to glossary by Robert Dunn
Mar 22, 2014 19:39
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Patientenpotenzial

German to English Marketing Medical: Pharmaceuticals
I am having a bit of difficulty deciphering what "Patientenpotenzial" means in this context.."patient potential" wouldn't make sense...could it be "potential patients"?


Here is some context (pharmaceutical name is blanked out for privacy reasons):

Im Zuge der Vorbereitung auf die Neustrukturierung des Basalmarktes sollen die Ergebnisse dieser Marktforschungsstudie als Basis für eine erste Quantifizierung des zukünftigen ***Patientenpotenzials*** für (pharmaceutical name)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Robert Dunn (asker) Mar 24, 2014:
Thank you everyone for your suggestions thus far, I apologize for the incomplete sentence, here it is in its entirety:

Im Zuge der Vorbereitung auf die Neustrukturierung des Basalmarktes sollen die Ergebnisse dieser Marktforschungsstudie als Basis für eine erste Quantifizierung des zukünftigen Patientenpotenzials für (name of pharmaceutical drug) dienen.
philgoddard Mar 22, 2014:
Patient potential makes perfect sense to me!
Another possibility would be market potential.

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

patient reach

"....initial quantification of xx's future patient reach.."

This gets the idea across.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Even though "patient populations" wasn't bad, this is more in line with what I wanted to convey."
+2
46 mins

patient populations

Bei Pharma wurden im Jahr 2000 468 Millionen € für
Forschung und Entwicklung aufgewandt. Ziel war die Ent-
wicklung innovativer Therapien für medizinische Indikatio-
nen mit hohem Patientenpotenzial, wie Herz-Kreislauf-
Krankheiten, septischer Schock und rheumatoide Arthritis.
Die Forschungseinrichtungen sind auch Bestandteil der
Pharma-Aktivitäten, deren Veräußerung im ersten Quartal
2001 vollzogen werden soll



In 2000, we invested € 468 million in research and devel-
opment activities in the field of pharmaceuticals. These
investments focused on developing innovative solutions in
specific therapeutic areas with high medical need and
large patient populations such as cardiovascular diseases,
septic shock and rheumatoid arthritis. Our pharmaceu-
ticals activities include research facilities, which are also
scheduled to be sold in the first quarter of 2001.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
1 hr
neutral Cilian O'Tuama : Maybe, but hard to say. ASker hasn't even bothered to provide end of sentence.
7 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 20 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

potential number of patients

perhaps
Peer comment(s):

agree philgoddard
8 hrs
agree David Moore (X)
13 hrs
agree Thayenga : :)
19 hrs
neutral Michael Martin, MA : Sounds acceptable in isolation but less so when embedded in a sentence. Give me a full sentence. Perhaps, I'll change my mind..?
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search