Glossary entry

German term or phrase:

Siebteil

Spanish translation:

FRACCION RETENIDA (por la abertura de malla) [en este contexto]

Added to glossary by ALBERTO PEON
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-23 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 19, 2014 14:34
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Siebteil

German to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Sand
Siebanalyse...

Stufe Maschenweite Siebteil Auswertung

Se trata de un análisis de diferentes arenas, se podría traducir como "parte cribada"?
Change log

Mar 23, 2014 10:07: ALBERTO PEON Created KOG entry

Discussion

ALBERTO PEON Mar 21, 2014:
Entonces "vale barco". Y a otra cosa, mariposa!
izaskun uria (asker) Mar 21, 2014:
explicación perfecta de la situación, alberto. efectivamente en el contexto y consultando al cliente es lo que quería decir el autor alemán.
también es cierto que quizá no debería haberla marcado para entrar en glosario, así que si el moderador puede modificarlo que lo haga.
ALBERTO PEON Mar 21, 2014:
100% de acuerdo contigo, Andrea La entrada no me parece tampoco válida para glosario. Yo tampoco había oído nunca la palabra Siebteil. Efectivamente pensaba en "Siebanteil" y pienso en la "fracción retenida" porque me pareció que es el único objeto de "Auswertung" en un proceso de cribado. Vamos, este ha sido el razonamiento de mi suposición. Entiendo que Izaskun dispone de más información para ver si una posible traducción es coherente en la tabla, dado que tiene la tabla, los resultados con sus unidades, etc.. Y pensé que Izaskun lo veía coherente. Si el valor de Siebteil esta en gramos, podría efectivamente tratarse de la fracción retenida. Si está en micras, podría ser la luz de malla (aunque esto debe ser pienso yo el Maschenweite)..Si es un nombre, podría ser una marca o tipo de tamices…yo qué sé..

Ahora, mirando el significado de Siebteil, me encuentro que es otra cosa que no tiene relación con el contexto (y de la que tampoco había oido hablar…). De manera que estoy contigo en que es posible que la palabra alemana no esta usada con mucha propiedad.
Andrea Martínez Mar 21, 2014:
Sin embargo, aunque tal vez Siebteil tenga este significado en este contexto muy especial, no se debería poner en un glosario como tal porque en el 99,9 % de los casos tiene otro.
Andrea Martínez Mar 21, 2014:
Yo, personalmente, nunca he oído hablar de Siebteil para describir la fracción retenida por el tamiz. Si fuera "der (aus)gesiebte Anteil", sí. Pero igual en la cadena que pones hace sentido porque lo que se evalúa será la parte retenida en el tamiz. "Siebanteil" habría sido más claro. No es que exista la palabra, pero tantas palabras se inventan cada día en las empresas para describir procesos de máquinas ;)
ALBERTO PEON Mar 21, 2014:
Izaskun, ¿por qué me pedido que te ponga mi opinión como respuesta?
izaskun uria (asker) Mar 20, 2014:
Alberto creo que tienes tú razón.
http://icc.ucv.cl/geotecnia/03_docencia/02_laboratorio/manua...
Me pones una respuesta para darte los puntos?
ALBERTO PEON Mar 20, 2014:
Yo pienso que se refieren a la FRACCION RETENIDA (por la abertura de malla)
izaskun uria (asker) Mar 19, 2014:
Creo que conviene que diga que se trata de una tabla y que debajo de cada término (léase Stufe/ MW / ST..) hay una serie de cifras. Debería haberlo comentado...
Walter Blass Mar 19, 2014:
Si es un tema de granulometría, podría tratarse del tamaño de grano equivalente a la unidad de medida de malla o tamiz (Maschenweite), definido en unidades norteamericanas de "mesh", donde una abertura de 10 mesh corresponde a un grano de diámetro 2,0 mm y una malla de 5 mesh, corresponde un tamiz de 5 mallas por pulgada. Por el contexto creo razonable traducir "Siebteil Auswertung" que significaría "análisis del tamiz o de la abertura de malla del tamiz" y no de "Siebteil", que podría ser una parte o sector de un tamiz, que incluye varias secciones de pasaje, con diferentes tamaño de malla en orden descendente.

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

FRACCION RETENIDA (por la abertura de malla)

Con todos mis respetos..
Peer comment(s):

agree Andrea Martínez : tiene una cierta lógica aunque tal vez convendría consultar con el cliente....
1 day 0 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
4 mins

tamiz, pieza perforada

o pieza cribada como tú ya propones

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2014-03-19 14:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

tal vez para Maschenweite Siebteil: ancho de mallas del tamiz
Peer comment(s):

agree Javier Munoz
4 mins
Something went wrong...
1 hr

Abertura de malla ...

de un tamiz, que corresponde a un determinado tamaño de grano.
Ver discusión.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search