Glossary entry (derived from question below)
Mar 19, 2014 11:23
10 yrs ago
4 viewers *
English term
Step
English to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Tractor pump
Hi, another problem for me here: the whole sentence is "A step in the pump body, as a result of oscillation of the actuator, causes the actuator to stick and to hold the pump on full High Pressure Stand-by." I don't understand how "step" is to be translated in this context. Thanks everybody.
Laure
Laure
Proposed translations
(French)
1 +2 | épaulement / dénivelé | Tony M |
3 | palier | Matthieu Moroni |
3 | Pièce / composante | BERTRAND TANKEU |
Change log
Mar 20, 2014 22:36: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43551">Laure Gilbert's</a> old entry - "Step"" to ""épaulement / dénivelé""
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
épaulement / dénivelé
If I am reading the context correctly, this 'step' is an unwanted feature caused by wear; it means a change in diameter (etc.) that should not be there.
I'm not sure what term to use in FR, but both of these terms seem to be used in what I would judge to be comparable circumstances.
I'm not sure what term to use in FR, but both of these terms seem to be used in what I would judge to be comparable circumstances.
Peer comment(s):
agree |
mchd
: épaulement
1 hr
|
Merci, mchd !
|
|
agree |
HERBET Abel
: oui, le mouvement d'un piston finit par marquer le cylindre là où il effectue sa fin de course
23 hrs
|
Merci, Abel ! Oui, en effet, au début je ne l'avais pas vu comme ça, mais vous avez raison !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony"
11 mins
palier
je ne pense pas qu'il s'agisse là d'une terminologie spécifique aux pompes
12 mins
Pièce / composante
If I understood it well, a "step" might be a part of the pump body.
Discussion
Peut être que empreinte ou marquage de fin de course est la bonne idée