Glossary entry

Spanish term or phrase:

por las fuentes

English translation:

by sources

Added to glossary by Charles Davis
Mar 15, 2014 04:30
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

por las fuentes

Spanish to English Science Environment & Ecology Forest carbon
Another one I'm not sure of. I have translated this as 'according to their resources', as in:

Mexico uses a combination of forest inventory surveys based on field measurements and teledetection, when appropriate, to estimate anthropogenic emissions according to their sources, forest-related absorption by greenhouse gas sinks, forest carbon reserves, and changes in the forest zones.

Spanish context:
México utiliza una combinación de levantamiento de inventarios forestales basados en mediciones en campo y métodos basados en la teledetección para estimar, según proceda, las emisiones antropogénicas **por las fuentes** y la absorción por los sumideros de gases de efecto invernadero relacionados con los bosques, las reservas forestales de carbono, y los cambios en las zonas forestales.
Change log

Mar 22, 2014 08:39: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Muriel Vasconcellos (asker) Mar 15, 2014:
fuentes My understanding is that it refers to sources of the emissions, immediately preceding in the sentence.
Mario Freitas Mar 15, 2014:
Not "according to" "By" is the correct preposition here. Emissions by these sources.
Simon Bruni Mar 15, 2014:
Why "according to"? I've never seen "por" used like that to mean "according to"; it's more likely to mean "through" or "by". It would help to know what these "fuentes" are.
Muriel Vasconcellos (asker) Mar 15, 2014:
sources That was a goof. I said 'sources' in my sample translation.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

by sources

This is a direct quotation from the Kyoto Protocol, and I would advise using the exact wording of the official English version (without worrying too much about what it means!):

Artículo 3 (3):
" Las variaciones netas de las emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros de gases de efecto invernadero que se deban a la actividad humana directamente relacionada con el cambio del uso de la tierra y la silvicultura, limitada a la forestación, reforestación y deforestación desde 1990, calculadas como variaciones verificables del carbono almacenado en cada período de compromiso, serán utilizadas a los efectos de cumplir los compromisos de cada Parte incluida en el anexo I dimanantes del presente artículo."
http://unfccc.int/resource/docs/convkp/kpspan.pdf

"The net changes in greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks resulting from direct human-induced land-use change and forestry activities, limited to afforestation, reforestation and deforestation since 1990, measured as verifiable changes in carbon stocks in each commitment period, shall be used to meet the commitments under this Article of each Party included in Annex I."
https://unfccc.int/essential_background/kyoto_protocol/items...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-15 12:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

So "de gases de efecto invernadero" goes with "emisiones", not with "sumideros" (as you might reasonably have thought).

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-03-15 12:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

As far as I can tell from reading the Protocol, "emissions by sources"/"emisiones por las fuentes" means greenhouses gases that sources emit, whatever those sources may be.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-03-22 10:10:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A pleasure, as always. Warmest regards.
Note from asker:
Thanks a million for the reference, Charles, and thanks for catching my mistake about the sinks. I didn't understand the "sink" concept when I did the draft translation, which I did over a week ago (this is a long document) but now I do.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Right. Emissions by the relevant sources, or sources of emissions, but not "according to", yet "by".
3 hrs
Thanks, Mario!
agree Rosa Paredes : Great references, as usual. Saludos ;)
8 hrs
Thanks very much, Rosa! Saludos :)
agree Thayenga : :)
23 hrs
Thanks, Thayenga :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for picking up on this, Charles! Once again, you are my hero."
+1
31 mins

according to their sources

Me inclino a pensar que se trata de "sources" y no "resources". El original dice " para estimar las emisiones antropogénicas **por las fuentes** y la absorción por los sumideros de gases de efecto invernadero
Peer comment(s):

agree philgoddard : Resources is recursos.
45 mins
Thanks :)
neutral Joseph Tein : Hi Rosa. Why not "by" the sources? (anthropogenic emissions BY various sources ... if it were "according to" I would think they would have written "según" las fuentes). How does that sound?
1 hr
yes, gave an agree to Charles. Saludos!
Something went wrong...
16 hrs

de acuerdo a sus fuentes

In the contest of the English test a better translation is "de acuerdo a las fuentes"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search